nastolení čeština

Překlad nastolení francouzsky

Jak se francouzsky řekne nastolení?

nastolení čeština » francouzština

intronisation sacre investiture courronnement couronnement

Příklady nastolení francouzsky v příkladech

Jak přeložit nastolení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Jediné, po čem toužím, je vyjevení pravdy a nastolení spravedlnosti.
Mon action n'est destinée qu'à hâter l'explosion de la vérité et de la justice.
Vítězství v Egyptě, je nezbytným krokem, pro nastolení míru v Evropě.
Il faut cette victoire pour vivre en paix en Europe.
Půjdete do Súdánu dohlížet na evakuaci Chartúmu a dělat všechno pro nastolení míru a pořádku.
Vous partez pour le Soudan, vous évacuez Khartoum et vous laissez l'ordre derrière vous.
Jak je známo, dalším krokem je nastolení totality.
En moins de rien, nous aurons tout l'appareil du totalitarisme.
Bohužel přípravy k nastolení následníka nebyly schváleny.
Malheureusement, les préparatifs pour un successeur n'ont jamais été clairs.
Svou existencí dokazuješ, že tvá smrt mohla zajistit nastolení republiky.
Ta présence prouve que seule ta mort pouvait restaurer la République.
Vojenské jednotky Kuomintangu pomalu získávají kontrolu nad městem a zavádějí se přísná opatření k nastolení pořádku v domorodých oblastech.
Le Kuomingdang est désormais maître de la ville. Tout est mis en œuvre. pour rétablir l'ordre dans les secteurs indigènes.
O tom, jak se pan Kissinger s lidmi z CIA a Pentagonu postarali o nastolení demokracie v Chile.
Il montrait comment Kissinger, la cia et le Pentagone avaient instauré la démocratie au Chili.
To, čeho se stanete svědkem, není ani tak raketový útok, ale spíš nastolení nového světového pořádku.
Vous allez observer, Mlle Lin, non pas l'attaque d'un missile mais le lancement d'un nouvel ordre mondial.
A naše malá kampaň na nastolení pořádku naprosto a kompletně zklamala.
Et que notre croisade pour faire régner I'ordre dans Sunnydale a échoué, complètement et définitivement.
Kvůli možnosti nastolení dalších obvinění. - Chuco je ten, koho chcete!
C'est Chuco, Ie coupable.
Vyhlásili příměří a teď se chystají setkat, aby jednali o nastolení nového řádu.
Ils ont déclaré une trêve et ont prévu de se réunir pour établir un ordre nouveau.
Odteď zasvětím svůj život nastolení chaosu světu, který mě odkopl.
Dorénavant, je consacrerai ma vie à semer le chaos dans ce monde qui m'a rejeté.
Vláda si osvojuje právo zasahovat do každé situace k nastolení pořádku.
Le gouvernement assume le droit. d'intervenir en toute circonstance. pour rétablir l'ordre.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Co když americký sen o nastolení demokracie v této sužované zemi skončí tím, že její občané povolají ve volbách k moci nějaké fundamentalistické hnutí?
Que se passera-t-il si le rêve américain d'apporter la démocratie dans ce pays en proie à des troubles politiques aboutit à l'élection au pouvoir par le peuple d'un mouvement fondamentaliste?
Právě proto země střední a východní Evropy po opětovném nastolení demokratických režimů jednoznačně hlasovaly pro připojení se k integračnímu procesu na kontinentu.
C'est pourquoi, après avoir rétabli leurs démocraties, les pays d'Europe de l'Est et d'Europe centrale ont voté et choisi sans équivoque d'entrer dans le processus d'intégration du continent.
Globální nadbytek úspor by naznačoval, že opětovné nastolení rovnováhy ve světové ekonomice vyžaduje takový přístup, který zvýší americkou míru úspor a spotřebu neamerických domácností.
Une surabondance de l'épargne mondiale suggère que pour rééquilibrer l'économie mondiale, il faut des politiques susceptibles de remonter les taux d'intérêt de l'Amérique et d'augmenter la consommation des ménages non-étasuniens.
Eurobondy by však podstatně snížily náklady na půjčky silně zadlužených zemí a učinily by velký krok k opětovnému nastolení rovných pravidel hry v eurozóně.
Les eurobonds permettraient pour autant de réduire significativement les coûts de l'emprunt pour les pays les plus lourdement endettés, et marqueraient un grand pas en direction de la restauration d'un pied d'égalité dans la zone euro.
Zapojení obyvatelstva a nastolení mírového řešení konfliktu může vyžadovat instituce specifické pro daný region a jeho dějiny.
Pour faire participer les citoyens et résoudre le conflit de manière pacifique, il faudrait des institutions adaptées à la région et à son histoire.
Má-li však dohoda o příměří přetrvat, musí okamžitě po jejím uzavření následovat společné úsilí o nastolení politického řešení problémů, jež vedly ke vzájemným útokům obou znesvářených stran.
Mais pour qu'un accord de cessez-le-feu soit valable, il doit immédiatement être suivi d'un effort concerté visant à trouver une solution politique aux problèmes qui ont amené les parties en guerre à s'attaquer.
My Iráčané jsme se však rovněž naučili, že moc by se neměla soustředit v několika málo rukou a že nastolení spravedlnosti vyžaduje boj se všemi formami korupce.
Nous avons pourtant, nous, les Irakiens, appris que le pouvoir ne doit pas être concentré dans les mains d'une minorité, et que la mise en place de la justice nécessite de combattre la corruption sous toutes ses formes.
Obnova společenského dialogu jako nástroje k nastolení dlouhodobého konsensu představuje hluboký kulturní posun, který je pro toto úsilí příznivou předzvěstí.
La restauration du dialogue social en tant qu'outil générateur d'un consensus durable représente en effet une profonde évolution culturelle, qui se révèle de bon augure s'agissant de ces efforts futurs.
Stručně řečeno je směnný kurz eura příliš slabý na nastolení rovnováhy v Německu a příliš silný na nastolení rovnováhy ve Francii a dalších méně konkurenceschopných ekonomikách eurozóny.
À court terme, le taux de change de la zone euro s'avère trop faible pour permettre un équilibre en Allemagne, et trop élevé pour qu'un équilibre soit possible en France et dans les autres économies moins compétitives de la zone euro.
Stručně řečeno je směnný kurz eura příliš slabý na nastolení rovnováhy v Německu a příliš silný na nastolení rovnováhy ve Francii a dalších méně konkurenceschopných ekonomikách eurozóny.
À court terme, le taux de change de la zone euro s'avère trop faible pour permettre un équilibre en Allemagne, et trop élevé pour qu'un équilibre soit possible en France et dans les autres économies moins compétitives de la zone euro.
Kromě toho jsme svědky nastolení nové rovnováhy mezi státem a trhem.
Nous assistons également à la naissance d'un nouvel équilibre entre l'État et le marché.
Změna lídra naprosto nijak tyto podmínky pro nastolení míru nezmění.
Les changements de dirigeants ne modifieront pas ces conditions pour un plan de paix.
V historii vedly finanční krize prakticky pravidelně k nastolení větší regulace, která sebou nese příchod centrálních bank a dalších dozorčích orgánů.
Historiquement, les crises financières ont toujours mené à une plus grande régulation, avec la création de banques centrales et d'autres organismes de contrôle.
V době, kdy se těžiště debaty přesouvá od utahování opasků k opatřením zaměřeným na stimulaci růstu, bude pro nastolení správné rovnováhy nezbytné chytřejší zdaňování.
Le débat qui portait précédemment sur l'austérité s'oriente maintenant vers le soutien à la croissance. Dans ce contexte, quelle politique fiscale choisir pour parvenir au bon équilibre?

Možná hledáte...