nastolit čeština

Překlad nastolit francouzsky

Jak se francouzsky řekne nastolit?

nastolit čeština » francouzština

introniser instituer installer

Příklady nastolit francouzsky v příkladech

Jak přeložit nastolit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nejvyšším smyslem zločinu je nastolit absolutní vládu zločinu.
Car le but ultime du crime est de préparer l'empire absolu du crime.
Vy jste trpěl nejvíc, a máte právo nastolit spravedlnost.
Personne n'a souffert plus que vous: Dites-nous comment appliquer la justice.
Myslím, že se tomu říká nastolit si pořádek.
Tu ne pouvais pas être plus claire.
Obnovit Řím a nastolit právo.
Redresser Rome et la justice romaine.
Jestli civilizace chce přežít, musíme zvítězit nad mocí. Nastolit mír a lidskou důstojnost.
Si la civilisation doit survivre, il faut la combattre pour rétablir la paix et la dignité de l'homme!
Jime, věř mi, musela jsem nastolit rovnováhu.
Jim, crois-moi, c'est la seule façon d'installer quelque chose de bien entre nous.
Od chvíle, kdy jsem sem přišel,. se pokouším nastolit téma, teré zaměstnává mou mysl,. ale jsem pohnut a příliš plachý.
Depuis le début de ce repas, je veux vous entretenir d'une idée que j'ai et qui m'occupe. Mais mon émotion n'a d'égale que ma timidité.
Mírotvůrce kterému se bohužel nepovedlo nastolit mír.
C'est un homme de paix qui a malheureusement échoué.
Jako státní návladní vás mohu ujistit, že najdeme šerifa schopného nastolit pořádek v Rock Ridge.
Messieurs, je puis vous assurer qu'on trouvera un shérif pour Rock Ridge.
Nastolit spravedlnost.
Veiller à ce que justice soit faite.
A nakonec, Generál Zod. Který plánoval převrat, jehož cílem bylo nastolit nový řád samozřejmě takový řád, v jehož čele by stál on jako absolutní vládce.
Enfin sur le général Zod, aujourd'hui instigateur de cet odieux complot visant à nous imposer un ordre nouveau et sa dictature personnelle.
Musíme v domě nastolit klid.
La maison doit retrouver son calme.
Způsob jak nastolit nový řád.
C'est comme ça que ça se passe dans le Monde Nouveau.
Myslíte, že zkoumáním starých chyb pomůžete nastolit právo a pořádek?
Et ce n'est pas en stigmatisant ce genre d'erreur que vous restaurerez le respect pour l'ordre public.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Prvně, svět musí odsoudit státní násilí, jehož cílem je nastolit konformitu a disciplínu.
Tout d'abord, le monde doit condamner la violence d'état qui vise à imposer la conformité et la discipline.
Využitím svého vlivu ke zprostředkovatelské roli v místech jako Severní Irsko, Maroko nebo Egejské moře pomohly USA nastolit takový mezinárodní pořádek, který prospívá i dalším zemím.
Ils ont déjà utilisé leur bons offices pour aider à modeler l'ordre international et pour apaiser les conflits qui ont eu lieu, par exemple, en Irlande du Nord, au Maroc et dans la mer Égée.
Jednou z posledních příčin, která oživuje pocit asijské odlišnosti je, že lidským právům ani demokracii se v regionu nepodařilo nastolit dobrý management, stabilitu ani růst.
Une autre raison qui renouvelle le sens asiatique de la différence vient de ce que, jusqu'à présent, les Droits de l'Homme et de la démocratie n'ont jamais assuré une bonne gouvernance, la stabilité et la croissance.
Teď je jen třeba odolat pokusení nastolit opačný extrém.
Nous devons désormais résister à la tentation de nous pencher vers l'autre extrême.
Co tedy může nastolit rovnováhu mezi protichůdnými silami působícími na směnný kurz eura vůči dolaru?
Dans ce cas, comment peut-on trouver un équilibre entre les forces opposées à l'œuvre sur le taux de change euro-dollar?
EU však může nastolit takový příklad mezinárodní spolupráce, který USA pod jiným vedením - jež zákonitě musí přijít - nakonec napodobí.
L'Union européenne peut toutefois servir d'exemple en matière de coopération internationale, que les Etats-Unis sous un autre mandat - ce qui risque d'arriver - finiront par suivre.
Druhý přístup - rovné kumulativní emise na obyvatele - je už z definice přístupem, jak nastolit dokonalou rovnost všech států v podílu na klimatických změnách za celé období.
Elle aboutit ainsi à un coefficient carbone de Gini de 0.
Podaří-li se mu prosadit stabilní ústavu, nastolit politický kompromis mezi znesvářenými stranami a uskutečnit úspěšné volby, možná bude moci vyhlásit vítězství.
S'il est capable d'établir une constitution stable, un compromis politique parmi les partis opposés et permettre la tenue effective d'élections, il pourra déclarer victoire.
A konečně by měly vlády zvážit možnost zasílání příspěvků ozbrojeným složkám, aby pomohly nastolit pořádek, vycvičit iráckou policii i armádu a pomoci Iráku střežit své hranice.
Enfin, il importe que les gouvernements envisagent d'envoyer des soldats pour rétablir l'ordre, former la police et l'armée irakiennes et aider l'Irak à surveiller ses frontières.
V racionálním předvídatelném světě by podobný výsledek mohl nastolit stabilitu.
Dans un monde logique et prévisible, un tel dénouement pourrait engendrer la stabilité.
Kromě rovnovážného zastoupení v parlamentu a ve vládě bude možná zapotřebí nastolit rovnováhu také mezi nejvyššími státními orgány.
Au-delà de l'équilibre de la représentation parlementaire et gouvernementale, un équilibre doit être atteint au sein des hauts fonctionnaires de l'État.
Dovedně, byť hanebně, se pokusil vydávat tento čin za snahu nastolit stabilitu a pomoci účinněji bojovat ve válce s terorismem.
Il a tenté de faire passer cette action - ingénieusement, quoique sans vergogne - pour une mesure visant à amener la stabilité et à renforcer la guerre contre la terreur.
Stejně tak nemůže slabý, obléhaný a dezorientovaný Mušaraf očekávat, že se mu podaří účinně bojovat s islámským ozbrojeným radikalismem nebo nastolit v Pákistánu politickou stabilitu.
On ne peut pas non plus s'attendre à ce qu'un Moucharraf affaibli, assailli et désorienté combatte efficacement les partisans islamiques de la lutte armée, ni instaure la stabilité politique au Pakistan.
Nedávné rozšíření patentové ochrany má těmto problémům předcházet a nastolit rychlejší tempo inovací.
L'extension récente de la protection procurée par les brevets est conçue pour prévenir ce types de problème et donner aux innovations un rythme plus rapide.

Možná hledáte...