obezřetně čeština

Překlad obezřetně francouzsky

Jak se francouzsky řekne obezřetně?

obezřetně čeština » francouzština

prudemment avec prudence avec circonspection

Příklady obezřetně francouzsky v příkladech

Jak přeložit obezřetně do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ovšem za předpokladu, že si zvolím obezřetně.
Si je la choisis bien.
Takže tento úřad postupuje obezřetně.
La poste prend ainsi les plus grandes précautions.
Obezřetně hlídané jako v tresoru, po celou dobu jejich bloudění.
Ils les gardaient jalousement, comme un trésor, durant leur errance.
Tohle se mu musí naservírovat chytře. a velmi obezřetně.
Il faudra le lui révéler avec intelligence, avec sincérité.
Podobně i části Krellské vědy. tak, občas, soudím že, účelně a obezřetně. budu přidělovat Zemi.
Je transmettrai a la Terre. certaines parties de la science des Krells. celles que je jugerai assez sures et souhaitables.
Také jsem obezřetně hledal, ale úplně nepochopitelně jsem nemohl najít žádného mrtvého s puškou.
Pourtant, j'ai regardé partout. Bizarre. Je n'en ai pas vu un seul.
Postupujme klidně, obezřetně a s rozvahou.
Continuons vers le sud jusqu'à la passe.
Naučil jsem se v hořícím domě pohybovat velmi obezřetně.
J'ai appris à avancer prudemment quand la maison brûle.
Nebudeme se obávat domýšlení. Ale budeme obezřetně rozlišovat domněnky od faktů.
Nous spéculerons parfois. mais nous ne confondrons jamais spéculations et certitudes.
Musíme pokračovat velmi obezřetně.
Procédez en douceur.
Musíme jednat pomalu a obezřetně.
On va s'y prendre par étapes.
Doporučuji, abychom postupovali nesmírně obezřetně.
Je suggère de procéder avec une extrême précaution.
Obezřetně jsme začali tak, aby nikdo nezůstal v pozadí.
Nous avons commencé doucement pour ne perdre personne en route.
Tvůj syn obezřetně uzavřel určitá spojenectví.
Ton fils a tout prévu, il a des alliés.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Věděl tedy, co je v nepořádku, a uvědomoval si, že je potřeba potíže řešit obezřetně a trpělivě tím, že zaměstnance angažuje, nikoliv zastraší.
Ainsi, il avait connaissance des problèmes et savait que ces problèmes devaient être aborder avec patience et précaution, avec la coopération des employés plutôt qu'en exerçant des pressions sur eux.
Když se tato data obezřetně a vhodně využijí, dají nám bezprecedentní příležitost porozumět společnosti a zlepšit způsob, jímž žijeme a pracujeme.
Employées judicieusement et avec précision, ces données nous donnent une perspective sans précédent pour comprendre notre société et améliorer la façon dont nous vivons et travaillons.
Músaví musí obezřetně vytrvat ve svém právním tažení, aniž by ohrozil důvěru, kterou si vydobyl u většiny Íránců.
Mousavi doit continuer soigneusement à mener campagne de façon légale, sans compromettre la confiance qu'il a acquise auprès de la majorité des Iraniens.
Vzhledem k tomu, že král svou zemi začal nesmírně obezřetně politicky otevírat, ví, že v regionu potřebuje mír a ztišení islámského svatého běsnění.
Le problème est qu'Abdallah ne peut pas se fier à ses alliés nationaux conservateurs pour lui donner le temps dont a besoin le royaume.
Kromě strategických ohledů je ale třeba zmínit (obezřetně) ještě cosi dalšího.
Mais au-delà des considérations sur les stratégies, il faut invoquer autre chose (avec prudence).
Faktory jako geografická vzdálenost a vzájemná ekonomická závislost přiměly USA jednat obezřetně, aby se nezapletly do asijských teritoriálních rozepří.
Des paramètres tels que la distance géographique et l'interdépendance économique font que les USA sont réticents à s'empêtrer dans des conflits territoriaux en Asie.
Právě z toho důvodu se ministryně zahraničí Condoleezza Riceová vyjádřila ve své reakci na nejednoznačný souhlas Saúdů s účastí na konferenci tak obezřetně.
C'est la raison pour laquelle la secrétaire d'Etat Condoleezza Rice a eu une réaction prudente à l'acceptation ambigue des Saoudiens de participer à la conférence.
Krize je třeba obezřetně řídit.
Les crises doivent être gérées attentivement.
Západ by měl našlapovat obezřetně.
Mais les pays occidentaux ont tout intérêt à agir avec la plus grande prudence.
Místo toho musíme obezřetně a se zdravým rozumem pracovat na dosažení přijatelné a detailní dohody na trvalém příměří, která bude obsahovat perspektivu, že se Hamás dokáže změnit.
Travaillons plutôt avec prudence et bon sens à parvenir à un accord raisonnable et minutieux pour un cessez-le-feu durable et inspiré de la perspective que le Hamas a la capacité de changer.
Za prvé by měly státy přistupovat obezřetně k vnější finanční liberalizaci, pokud rozvoj jejich finančního sektoru a kvalita jejich průmyslu nesplňují klíčové limity.
Tout d'abord, les pays doivent être prudents en termes de libéralisation financière externe quand le développement de leur secteur financier et leur qualité institutionnelle se situent sous les seuils clés.
Veškerá příznivá hodnocení stavu západoevropského hospodářství musí být samozřejmě vyslovována velmi obezřetně.
Évidemment, tout jugement positif sur l'état de l'économie de l'Europe de l'ouest doit être fait avec précaution.
Vypadá to, že pod vedením Dominiqua Strausse-Kahna se postupně a obezřetně vyprofiloval nový MMF.
Il semble qu'un nouveau FMI a graduellement émergé, de manière prudente, sous le leadership de Dominique Strauss-Kahn.
Projevilo se to například v tom, že si vybral zkušené poradce, obezřetně řešil problémová témata a především ukázal pronikavou kontextovou inteligenci.
La nomination de conseillers expérimentés, sa gestion prudente des problèmes, et par dessus tout, la vivacité de son intelligence contextuelle en sont la démonstration.

Možná hledáte...