přízeň čeština

Překlad přízeň francouzsky

Jak se francouzsky řekne přízeň?

přízeň čeština » francouzština

faveur

Příklady přízeň francouzsky v příkladech

Jak přeložit přízeň do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Přízeň, kterou ti věnuje hrabě Vronský, neušla pozornosti.
Les assiduités du Comte Vronsky ne sont pas passées inaperçues.
Snad si získám vaši přízeň.
Qu'elles plaident en ma faveur.
Děkujeme za projevenou přízeň. Banque du Midi et de Marseille.
Cette transaction résilie votre compte à notre banque.
Pokud jde o Hamletovu přízeň, za pouhou hru ji považuj, za fialku v rozpuku.
Quant aux frivoles attentions d'Hamlet, n'y voyez qu'un caprice sensuel. Un caprice de la jeunesse.
A může-li ubohý Hamlet odměnit se vám za přízeň a přátelství, vězte, že tak učiní.
Croyez tous à l'amitié du pauvre Hamlet.
Anglie, pokud mou přízeň ctíš, ač stále jizvy máš po našem meči, žádám tě, ihned poprav Hamleta.
Roi d'Angleterre, si tu estimes mon amitié, accueille mon message souverain, et qu'Hamlet soit mis à mort sans délai!
Tímto krokem chci ukázat. že ačkoli nejednal správně. a to pro svou vrozenou vlídnost a dvornost. které mu jen těžko umožňují odmítnout přízeň dam. považuji ho za muže. do jehož rukou můžu bez obav svěřit svůj život.
J'ai voulu montrer par ce mariage, qu'en dépit de certaines erreurs d'ailleurs causées par cette courtoisie innée qui fait hésiter à repousser une femme je le tiens pour un homme à qui je puis confier ma vie.
Díky moc za vaši přízeň.
Merci de votre attention.
Já o přízeň nežádám.
Qu'attends-tu?
Víme, že jsi schopný opět získat jeho přízeň.
Nous savon que tu regagneras ses faveurs.
Děkujeme Ti a doufáme, že nám zachováš přízeň a celá země bude vzkvétat ke tvé slávě.
Nous Te remercions pour Ta bonté. Accorde-nous Ton amour bienveillant. Que notre terre prospère pour Ta gloire et notre bonheur.
Taková přízeň k lidu může být nebezpečná, velký Sethi.
D'avoir ainsi les faveurs du peuple peut être dangereux Grand Sethi.
Udělal jsi toto všechno, abys získal jejich přízeň?
C'est pour les gagner à ta cause?
Požaduje tento Bůh zjizvená záda a strhané ruce jako cenu za Svou přízeň?
Un dos lacéré et des mains abîmées sont-ils le prix exigé par ce dieu?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Účast fondu na snaze zachránit eurozónu možná zlepšila jeho profil a získala mu v Evropě přízeň.
La participation du Fonds à l'effort de sauvetage de la zone euro aurait pu redorer son blason et séduire les Européens.
Vyvolaly totiž dojem, že Velká Británie je připravena veřejně ponížit Pákistán, aby si získala přízeň Indů.
Elles ont laissé l'impression que la Grande Bretagne était prête à humilier publiquement le Pakistan de façon à se faire bien voir pas les Indiens.
Ani přímočará omezení velikosti bank si nezískala přízeň.
Limiter clairement la taille des banques n'a pas non plus ses faveurs.
Finanční bubliny podobné té, která právě definitivně praskla, mají ke světu umění důvěrný vztah. Renesanční Florencie byla odkázána na přízeň rodu Medicejských.
Les bulles financières, comme celle qui vient juste d'éclater, sont intimement liées au monde de l'art. À la Renaissance, Florence dépendait du mécénat des Médicis.
Jejich podpora přitom nezahrnuje pouze zbraně, nýbrž i finanční dotace, které Hizballáhu umožňují kupovat si přízeň obyvatel.
Ils fournissent des armes au Hezbollah, ainsi que des subventions lui permettant d'acheter l'appui populaire.

Možná hledáte...