přízrak čeština

Překlad přízrak francouzsky

Jak se francouzsky řekne přízrak?

přízrak čeština » francouzština

fantôme apparition spectre mirage imagination

Příklady přízrak francouzsky v příkladech

Jak přeložit přízrak do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Neboť neučiním-li to, ve snech mě bude pronásledovat přízrak nevinného, jenž si odpykává muka za zločin, kterého se nedopustil.
Si je n'osais pas, mes nuits seraient hantées par le spectre d'un innocent expiant sous la torture un crime qu'il n'a jamais commis.
Možná nejsi skutečná. Možná jsi jen přízrak.
Peut-être êtes-vous irréelle ou un fantôme.
Přízrak, jenž na tom místě udává svůj lesk,. si, znehybněn, opovržlivě měří háv, kterým oděn vyhnanství jeho stesk.
Il s'immobilise au songe froid de mépris..Que vêt parmi l'exil inutile..le Cygne.
To volá přízrak dostavníku, který tu každý večer projížděl před 200 lety.
C'est l'appel de la diligence fantôme. qui passait par ici tous les soirs il y a 200 ans.
Přízrak?
La diligence fantôme?
V noci mezi nás nevstoupí žádný přízrak.
Je ne laisserai aucun fantôme se glisser entre nous la nuit.
Plavit se jako přízrak každou noc.
Vous êtes un mystique.
Plavit se jako přízrak každou noc.
Nous mourrons des millions de fois.
Jako přízrak. na té lodi.
Mon capitaine.
A nedovolte, aby vás ten přízrak dál strašil.
Ne laissez pas cet ogre vous faire peur.
Přízrak!
Un fantôme.
Je ten přízrak manžel.
Je ne peux pas être cette femme!
Bernardo a Marcellus, drželi stráž, když v mrtvém tichu nekonečné noci se zjevil přízrak.
Bernardo et Marcellus, étaient de garde, voici ce qu'ils virent au milieu du désert funèbre de la nuit.
Pokud jde o mne, jsem přesvědčen, že Fantomasův přízrak nemusí rušit náš spánek.
Pour ma part, mes chers confrères, j'estime que l'épouvantail Fantômas. ne doit pas troubler notre sérénité!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Přízrak jaderného Íránu straší Araby i Izraelce, ale hnacím motorem snah o okleštění jaderných ambicí Íránu jsou Spojené státy a Izrael.
La possibilité d'un Iran doté de l'arme nucléaire inquiète autant les Arabes que les Israéliens, mais ce sont avant tout les Etats-Unis et Israël qui tentent de limiter les ambitions nucléaires de l'Iran.
Okázalý Komunistický manifest předznamenal přízrak Velké utopie pronásledující Evropu, ale nikterak nás nevaroval před krvavou tyranií.
Le solennel Manifeste communiste annonçait le spectre de la Grande utopie qui hantait l'Europe mais ne parvint pas à nous prévenir de la tyrannie sanglante.
Vnitřní stabilita i hospodářské zotavení jsou nadále prchavé. Nad zemí visí čím dál hrozivější přízrak občanské války.
La stabilité intérieure et la reprise économique semblent toujours hors d'atteinte, et le spectre de la guerre civile est de plus en plus menaçant.
Přímo na kontinentu ale straší jiný přízrak: neznalost hospodářství Latinské Ameriky, již prokazují hlavní města Západu.
Pourtant, un autre fantôme hante l'Amérique latine : l'ignorance économique des capitales occidentales à l'endroit de l'Amérique latine.
Přízrak celosvětově krachujících finančních institucí a zoufalé výpomoci vlád, které se je snaží zachránit, vyvolaly všeobecný pocit ohrožení.
Le spectre de l'effondrement des institutions financières dans le monde, et les efforts désespérés de renflouage de ces institutions par les gouvernements, ont donné naissance à un sentiment de danger généralisé.
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Cela devient particulièrement pertinent aujourd'hui, alors que plane sur l'Iran un parfum de guerre.
Obnovování nebo zajišťování takové vlády vyvolává obávaný přízrak kolonialismu.
En restaurer ou en garantir un fait ressurgir l'effrayant spectre du colonialisme.
V takto vražedném prostředí se musí detaily a symbolika možného urovnání zákonitě vznášet jako přízrak.
Dans un contexte aussi meurtrier que celui-ci, les détails et la symbolique d'un éventuel accord pèseront sûrement très lourd.
Byli přesvědčeni, že taková politika by jednou provždy zažehnala přízrak rozsáhlé masové nezaměstnanosti, k jaké došlo během světové hospodářské krize.
Une telle politique, pensaient-ils, bannirait à jamais le spectre du chômage de masse à grande échelle, comme cela fut le cas durant la Grande dépression.
Střední Evropou, která se připravuje na členství v Evropské unii, obchází přízrak.
Un spectre hante l'Europe centrale alors que ses pays se préparent à rejoindre l'Union européenne.
V posledních 18 měsících však Rusko znovu začal obcházet výmarský přízrak.
Mais au cours des derniers 18 mois, le spectre de Weimar a recommencé à hanter la Russie.

Možná hledáte...