přidělování čeština

Překlad přidělování francouzsky

Jak se francouzsky řekne přidělování?

přidělování čeština » francouzština

rationnement rationnant

Příklady přidělování francouzsky v příkladech

Jak přeložit přidělování do francouzštiny?

Jednoduché věty

Tom je velmi dobrý v přidělování úkolů.
Tom a un grand talent pour la répartition des tâches.

Citáty z filmových titulků

Kdo chce Giovanni Bartoliho? Je to jen kvůli přidělování obecních bytů.
C'est pour l'attribution des maisons populaires.
Můžete to vysvětlit? Jistě, řekl jsem, že přijížíme ohledně přidělování bytů.
Je leur ai parlé des attributions.
Moje taky. Žádné přidělování.
Terminé, le rationnement.
Nemělo by se na to myslet při přidělování nějakého většího konzulátu?
Alors ne devrait-on pas songer à lui pour un poste consulaire?
Když chcete mít příděly, tak budu přidělování řídit já.
Comme vous bloquez sur les économies, je m'occuperai des économies.
Bylo mi řečeno, že jste důstojník pro personální záležitosti, že máte na starosti přidělování povinností.
C'est vous le responsable du personnel et des affectations de postes.
Protože jsem unavená z přidělování velké síly jiným.
Parce que j'en ai assez d'accorder des pouvoirs aux autres.
Teď, nechť započne Velké Přidělování!
MAINTENANT, Commençons l'assignement!
Tak to by bylo k Velkému Přidělování.
Ainsi fini le grand assignement!
Snažili se sloučit dvě strany a zabránit pochybnému přidělování prostředků přes Výbor ozbrojených sil.
Ils voulaient créer une base bipartite pour arrêter des allocations douteuses faites par le comité des forces armées.
A teď věc přidělování vody.
Le rationnement de l'eau va empirer nos problèmes d'approvisionnement.
Vím, že se je pokoušel uzavřít, když byl u přidělování peněz.
Je sais qu'il a essayé de les dissoudre quand il voulait faire main basse sur le projet.
Žádné přidělování dokud nebude řada rovná.
Mettez-vous en ligne droite ou j'arrête de distribuer.
Nebylo by lepší počkat do dne přidělování dávek?
On ne ferait pas mieux d'attendre le jour des rations?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na tyto programy se často pohlíží tak, že jsou v rozporu s určitou základní americkou hodnotou, zejména, že přijímání studentů, přidělování úvěrů i najímání pracovníků by se mělo zakládat na přednostech jedince, nikoli na odlišnosti skupin.
De tels programmes sont souvent considérés comme la contradiction d'une valeur américaine de base, qui veut que les admissions, les prêts et le recrutement doivent se baser sur les mérites de chacun plutôt que sur la distinction des groupes ethniques.
Samozřejmě se objevily i případy zneužívání, jako například přidělování veřejných úvěrů spíše bohatším farmářům než těm potřebným nebo přetrvávající dotace vstupů i poté, co se farmáři stali kredibilními.
Naturellement, il y avait des abus, comme l'allocation de crédits publics à des agriculteurs plus aisés plutôt qu'à ceux dans le besoin, ou la prolongation des subventions pour les intrants longtemps après que les fermiers étaient devenus solvables.
Restrikce při přidělování licencí vamp řadě klíčových oblastí se uvolnily.
Dans nombre de domaines essentiels, l'obligation de demander une autorisation gouvernementale a été assouplie.
Někteří se zastávají pozitivní diskriminace, jež menšinám přiznává preference při přijímání do zaměstnání, na vysokou školu a při přidělování veřejných zakázek.
Certains se prononcent en faveur de programmes d'action affirmatifs qui offrent aux minorités des préférences dans l'attribution d'un emploi, l'admission à l'université et les contrats publics.
Vydávat by je mohl například MMF (který vydává také SDR), anebo by mohla být založena zbrusu nová instituce, která by měla na starosti konkrétní částky a jejich přidělování.
Le FMI (responsable de l'émission des DTS) pourrait les émettre, à moins de créer une nouvelle institution pour prendre les décisions relatives aux quantités et aux allocations.
Za druhé se Evropě nepodařilo založit nezávislou Evropskou výzkumnou radu, která by zajišťovala přidělování financí na základě vědecké hodnoty.
Ensuite, l'Europe n'a pas réussi à élaborer un Conseil européen de la recherche garantissant que tout financement est accordé selon le mérite scientifique.
Urychlujeme přidělování grantů a dlouhodobých bezúročných půjček 78 nejchudším zemím světa, zampnbsp;nichž polovina leží vampnbsp;Africe.
Nous accélérons l'octroi de subventions et de prêts longue durée à taux zéro aux 78 pays les plus pauvres du monde, dont la moitié se trouve en Afrique.
Naproti tomu nelze ani zdaleka tvrdit, že političtí vládci by měli mít možnost nabývat nesmírné osobní bohatství prostřednictvím úplatků či přidělování veřejných prostředků vlastní rodině a přátelům.
Par contre, il n'est certainement pas recevable de prétendre que les dirigeants politiques devraient avoir le droit d'acquérir une immense fortune personnelle par corruption ou en distribuant les ressources publiques à leurs famille et entourage.
To by mohlo vyžadovat, abychom postupně vyřadili ze hry Úřad pro přidělování čísel na internetu (IANA), a zabránili tak tomu, aby se dostal pod kontrolu nějakého mezivládního orgánu, jak požadovaly některé státy.
Cela pourrait nous obliger à démanteler l'Internet Assigned Numbers Authority pour l'empêcher de tomber sous le contrôle d'un organisme intergouvernemental que certains Etats ont demandé.
Problémem kjótského systému je přidělování limitů, které budou přijatelné jak pro vyspělé, tak pro rozvojové země.
La difficulté du système de Kyoto est d'attribuer des plafonds acceptables pour les pays développés et ceux en développement.
Politické strany se staly soustrojími na přidělování moci, místo aby zastupovaly zájmy lidí.
Les parties sont devenus des machines de distribution du pouvoir plutôt qu'un lieu de rassemblement et de défense des intérêts des citoyens.
Němci nechápou, proč by měli být zranitelní kvůli přidělování špatných hypoték v amerických vnitřních městech.
Les banques allemandes ne voient pas pourquoi elles devraient pâtir de la débandade du marché immobilier américain.
Vlády obecně postrádají potřebné technické kapacity, aby takové projekty navrhovaly, což otevírá dveře protekcionářství a korupci při přidělování velkých zakázek.
En général, un gouvernement n'a pas les capacités techniques de concevoir de tels projets, en raison du favoritisme et de la corruption pouvant survenir lors de l'adjudication de grands marchés.
Pozoruhodné je, že tento vývoj nastal bez centrálního plánování, bez řídicího orgánu a bez celkové kontroly kromě systému přidělování názvů a adres jednotlivým webovým stránkám.
Ce qui est remarquable c'est que tout cela est arrivé sans aucune planification centralisée, sans organe de gouvernance, sans contrôle de l'ensemble - autre que le système d'attribution du nom des sites web et de leur adresse.

Možná hledáte...