přidělování čeština

Překlad přidělování spanělsky

Jak se spanělsky řekne přidělování?

přidělování čeština » spanělština

racionamiento

Příklady přidělování spanělsky v příkladech

Jak přeložit přidělování do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Moje taky. Žádné přidělování.
Basta de racionar.
Narážení je přidělování startovních čísel.
El punzonado es la asignación de números de carrera.
Včera jsem měl možnost hovořit se zástupci Baillielovy fakulty v Oxfordu o novém přidělování grantů zahraničním studentům.
Ayer recibí a una representación del Baillie College de Oxford.
Když chcete mít příděly, tak budu přidělování řídit já.
Como ustedes son un montón de bebés que con raciones grandes yo me haré cargo de las raciones.
Bylo mi řečeno, že jste důstojník pro personální záležitosti, že máte na starosti přidělování povinností. Je to tak správně?
Le informo que esta oficial como parte del personal. está preparada. para sus asignaciones de trabajo.
Přidělování úkolů, rozdávání rozkazů.
No puede culparse por eso.
Protože jsem unavená z přidělování velké síly jiným.
Porque estoy cansada de otorgar grandes poderes a otros.
Myslíš armádu? Teď, nechť započne Velké Přidělování!
Ahora, que comience la asignación!
Tak to by bylo k Velkému Přidělování.
Asi concluye la gran asignación!
Snažili se sloučit dvě strany a zabránit pochybnému přidělování prostředků přes Výbor ozbrojených sil.
Trataban de formar un frente bipartidista para detener las controvertidas asignaciones que la Comisión de Servicios Armados otorgaba.
Vulkánský konzulát zde nerozhoduje o přidělování velení.
El Consejo Vulcano no tiene asignaciones de mando aquí.
A teď věc přidělování vody.
El racionamiento del agua no es el peor de nuestros problemas.
Vím, že se je pokoušel uzavřít, když byl u přidělování peněz.
Sé que él intentó cerrarlos cuando estaba en el Comité de Gastos.
Žádné přidělování dokud nebude řada rovná.
No habrá distribución hasta tener una línea recta.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Způsob přidělování vládních kompetencí v rámci Evropy by měl vycházet ze zásady, že instituce budou provádět jen ty činnosti, u nichž rozšířením působnosti dojde k úsporám nebo u nichž je zanedbatelná názorová rozdílnost.
La asignación de poderes de Europa debería basarse en el principio de que las instituciones realizan sólo aquellas actividades que tienen claras economías de escala y en las que las diferencias de opinión son modestas.
Samozřejmě se objevily i případy zneužívání, jako například přidělování veřejných úvěrů spíše bohatším farmářům než těm potřebným nebo přetrvávající dotace vstupů i poté, co se farmáři stali kredibilními.
Por supuesto, había abusos, como la asignación de créditos públicos a los agricultores ricos en lugar de a aquellos que los necesitaban, o el prolongado subsidio de los insumos incluso después de que los agricultores lograban acceder al crédito.
Tato pomoc by měla být k dispozici a aby nedocházelo k byrokratickému překrývání a právním sporům, měla by vláda a tyto zainteresované organizace předem stanovit a dohodnout se na odpovědnostech a prioritách přidělování prostředků.
Esa ayuda debe de otorgarse y, a fin de evitar traslapes y conflictos de jurisdicción, el gobierno y esos organismos deben acordar y establecer de antemano las responsabilidades y prioridades para facilitarla.
Restrikce při přidělování licencí vamp řadě klíčových oblastí se uvolnily.
Se han flexibilizado las restricciones en materia de licencias en varias esferas clave.
Někteří se zastávají pozitivní diskriminace, jež menšinám přiznává preference při přijímání do zaměstnání, na vysokou školu a při přidělování veřejných zakázek.
Algunos favorecen programas de acción afirmativa que dan preferencia a las minorías para la asignación de trabajos, la admisión al colegio y el otorgamiento de contratos públicos.
Vydávat by je mohl například MMF (který vydává také SDR), anebo by mohla být založena zbrusu nová instituce, která by měla na starosti konkrétní částky a jejich přidělování.
El FMI (responsable de la emisión de los SDR) podría emitirlos, o se podría crear una nueva institución para decidir cuánto y adónde se asignaría.
Urychlujeme přidělování grantů a dlouhodobých bezúročných půjček 78 nejchudším zemím světa, zampnbsp;nichž polovina leží vampnbsp;Africe.
Estamos acelerando el proceso de otorgamiento de préstamos y créditos a largo plazo sin interés a los 78 países más pobres del mundo, la mitad de ellos en África.
Naproti tomu nelze ani zdaleka tvrdit, že političtí vládci by měli mít možnost nabývat nesmírné osobní bohatství prostřednictvím úplatků či přidělování veřejných prostředků vlastní rodině a přátelům.
En cambio, no se puede ni remotamente sostener que los gobernantes políticos puedan adquirir una inmensa riqueza personal mediante sobornos o distribuyendo recursos públicos a sus familiares y amigos.
To by mohlo vyžadovat, abychom postupně vyřadili ze hry Úřad pro přidělování čísel na internetu (IANA), a zabránili tak tomu, aby se dostal pod kontrolu nějakého mezivládního orgánu, jak požadovaly některé státy.
Para ello tal vez sea necesario eliminar gradualmente la Autoridad de Asignación de Números de Internet para impedir que caiga bajo el control de un organismo intergubernamental como han pedido algunos países.
A to si logicky žádá mnohem více než jen vojenskou mobilizaci a náhodné přidělování dluhových úlev a humanitární podpory.
Ninguno de esos eventos -ni los subsidios masivos canalizados a los intereses de los negocios estadounidenses y europeos desde el 11 de septiembre- nos acerca en lo más mínimo a entender los orígenes del odio y a garantizar la seguridad.
Problémem kjótského systému je přidělování limitů, které budou přijatelné jak pro vyspělé, tak pro rozvojové země.
El problema que plantea el sistema del Protocolo de Kyoto es la asignación de incentivos que resulten aceptables para los países en desarrollo y los desarrollados.
Politické strany se staly soustrojími na přidělování moci, místo aby zastupovaly zájmy lidí.
Los partidos se han convertido en máquinas de asignación de poder, en lugar de servir como depósitos y representantes de los intereses de los ciudadanos.
Ať už by slo o riziko morální nebo globalizační, mohla větsí opatrnost investorů při přidělování úvěrů podstatně snížit riziko krizové recidivy.
Sea un riesgo moral o de globalización, podría esperarse un racionamiento crediticio más cuidadoso por parte de los inversionistas para así reducir la recurrencia de las crisis financieras.
Vlády obecně postrádají potřebné technické kapacity, aby takové projekty navrhovaly, což otevírá dveře protekcionářství a korupci při přidělování velkých zakázek.
Los Estados suelen carecer de la capacidad técnica necesaria para formular semejantes proyectos, lo que crea posibilidades de favoritismo y corrupción cuando se conceden contratos importantes.

Možná hledáte...