přistupovat čeština

Překlad přistupovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne přistupovat?

přistupovat čeština » francouzština

venir accès

Příklady přistupovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit přistupovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nicméně, musíme k té věci přistupovat opatrněji, obávám se.
Cependant, j'ai bien peur de devoir aborder cette question plus prudemment.
Musíte k tomu přistupovat věcně.
Vous devez garder les pieds sur terre.
K manželství lze přistupovat inteligentně.
On peut approcher le mariage de façon intelligente.
Snažím se k tomu přistupovat z praktického hlediska.
Je veux traiter cette affaire de manière réaliste.
Musíš s tím přestat. Musíme k tomu přistupovat racionálně.
Gardons notre sang-froid.
Musíme k tomu přistupovat se vší vážností. Ty mlč, Turano.
Soyons très vigilants, si on veut éviter de.
To je odporné, nesmyslé, absurdní, na to jsme neměly přistupovat.
C'est dégoûtant, absurde. Nous aurions dû refuser ça!
Všechny válečně zážitky, imaginární i jině, mi dávají jistou zkušenost, jak přistupovat k tomuto malěmu nedorozumění se sang-froid.
Toute cette expérience, imaginaire et autre, me donne la capacité d'affronter ce malentendu avec sang-froid.
Je velká škoda, že jste k Robertsovi a Stevensonovi přistupovat tak lehkovážně.
Dommage que vous n'ayez pas exempté Roberts et Stevens des punitions lourdes.
Nechci přistupovat na požadavky svých sluhů.
Je n'accède pas aux demandes de subordonnés.
K některým věcem je třeba přistupovat opatrně.
Il y a des choses qu'on ne peut dire à une fille brutalement.
Dokážu přistupovat k problému tvůrčím způsobem, místo toho, abych se držel vyšlapaných cestiček.
C'est pourquoi je vais gagner. Parce que je sais contourner la difficulté au lieu de m'embourber dans les chemins tout tracés.
Musíš k tomu přistupovat, jako by to byla žena.
Non, tu dois agir comme s'il s'agissait d'une femme.
Jestli k tomu budete takhle přistupovat, tak na to zapomeňte.
Si tu me parles sur ce ton, tu peux courir!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Státy sousedící s Japonskem, kde se stále daří obavám plynoucím z druhé světové války a z neschopnosti Japonska adekvátně přistupovat ke své historii, bude znepokojovat růst japonského nacionalismu.
Les voisins du Japon, qui ont toujours présents à l'esprit l'attitude du Japon durant la Deuxième Guerre mondiale et ses difficultés à faire face à son passé, s'inquiètent du nationalisme japonais.
K nově zvolené palestinské vládě by se mělo alespoň zpočátku přistupovat jako k legitimní.
Le gouvernement palestinien fraîchement élu devrait, au moins au début, être traité avec légitimité.
Evropané musí společnými silami najít, co je spojuje, a načerpat z tohoto nálezu nový zápal a nového ducha - ducha, jehož je bolestně zapotřebí při překonávání obrovských problémů dneška. Žádná země nemůže k těmto problémům přistupovat osamoceně.
Ensemble, ils doivent trouver leurs points communs, et y puiser un nouvel enthousiasme, un nouvel élan, qui fait cruellement défaut pour aborder les grandes questions d'aujourd'hui, auxquelles aucun pays ne peut répondre seul.
Za prvé se musíme shodnout v otázce, jak přistupovat k fiskální konsolidaci Řecka.
Tout d'abord, il nous faut nous entendre sur la manière d'approcher la consolidation budgétaire de la Grèce.
K nedávným prohlášením Draghiho a Yellenové se proto musí přistupovat jako k bodu nula.
Pour cela, les récentes déclarations de Draghi et Yellen devraient être considérées comme le niveau zéro.
K tomuto procesu se však musí přistupovat opatrně.
Mais le processus doit être mené avec soin.
Existuje však řada důvodů, proč je vhodné přistupovat k těmto dvěma typům investic odlišně.
Il existe pourtant de nombreuses raisons de traiter différemment ces deux types d'investissements.
Skutečnost, že ke všem zemím, které se politického procesu ve věci změny klimatu účastní, se má přistupovat rovným způsobem, zajistila, že Evropa stále uplatňuje značný vliv.
Le fait que tous les pays prenant part au processus politique sur le changement climatique soient traités de manière équitable signifie que l'Europe est encore en mesure d'exercer une influence considérable.
Tak především musí vlády a zástupci sektoru přistupovat k jadernému zabezpečení jako k procesu ustavičného zlepšování a pracovat tak, aby udrželi tempo s vývojem hrozeb a problémů.
Pour commencer, il est nécessaire que les gouvernements et l'industrie considèrent la sécurité nucléaire comme un processus d'amélioration continue, et s'efforcent de suivre le rythme de menaces et de défis en constante évolution.
Izrael je rozpolcen v otázce, jak má k Hamásu přistupovat, což také zkomplikuje začátek mírových rozhovorů.
Israël est divisée sur la méthode à employer avec le Hamas, ce qui compliquera également le départ des négociations de paix.
Jednalo se ovsem o dalsí vyjádření souvislostí, v jejichž světle je třeba k otázce palestinských uprchlíků z roku 1948 přistupovat.
Pourtant c'était là une expression de plus du contexte dans lequel la question des 1948 réfugiés palestiniens doit être examinée.
Jako nevěřícímu mi nezbývá než k takovým tvrzením přistupovat skepticky. Mravní moc náboženského přesvědčení však nepotřebuje nadpřirozené vysvětlení.
En tant que non-croyant, je suis forcé de prendre ce type de revendication avec scepticisme : le pouvoir moral de la foi religieuse n'a pas besoin d'explications surnaturelles.
Vzhledem k nacistické minulosti Německa je dnes pro Němce obtížné přistupovat k této snaze jakkoliv jinak než jako k umožnění státu, aby rozhodoval o tom, kdo se smí reprodukovat.
Étant donné le passé nazi de l'Allemagne, il est difficile pour les Allemands aujourd'hui de traiter l'opportunité de cet objectif comme tout sauf une autorisation pour l'État de déterminer qui peut se reproduire.
Za prvé by měly státy přistupovat obezřetně k vnější finanční liberalizaci, pokud rozvoj jejich finančního sektoru a kvalita jejich průmyslu nesplňují klíčové limity.
Tout d'abord, les pays doivent être prudents en termes de libéralisation financière externe quand le développement de leur secteur financier et leur qualité institutionnelle se situent sous les seuils clés.

Možná hledáte...