postupovat čeština

Překlad postupovat francouzsky

Jak se francouzsky řekne postupovat?

postupovat čeština » francouzština

avancer procéder progresser poursuivre dépasser continuer aller

Příklady postupovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit postupovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Budu teď postupovat tak, jako byste byli rodinka chrobáků.
Je continuerai à penser. que vous êtes des cancrelats!
Musíme postupovat tak rychle, jak to jen půjde.
Il faut tenir bon et faire vite!
Musím v tomto případu postupovat tak, jak jsem přísahaI.
J'agis comme mon serment l'exige.
Jestli budeš postupovat tímto způsobem, dostaneš, co ti patří.
Il faut réclamer son dû avec des types comme ça!
Budu postupovat podle instrukcí. Mysli.
Je suivrai ses instructions.
Ale musíme postupovat pomalu.
Peut-être. Mais nous devons y aller lentement.
Nelson měl postupovat tímto směrem na západ.
Il devait gagner l'ouest par là.
Kdyby se mi něco stalo, jsou tam podepsané listiny a instrukce, jak postupovat dál.
S'il m'arrivait quelque chose, il y a des papiers. Lisez-les et continuez à mener l'affaire.
Dobrá, budeme tedy postupovat podle vašeho plánu.
Nous n'avons rien à perdre avec ce plan.
Bude postupovat metodicky, metodou pokusů a omylů. Kladením tisíce otázek k získání jediné odpovědi. Prací mozku a prací nohou.
On avance en tâtonnant, mille questions pour une réponse, on fait jouer la tête et les jambes.
Teď bys jsi měl postupovat podle předpisů. Ohlaš se.
Suis la procédure, va au rapport.
Můžete popořadě postupovat k autobusům.
Sortez sans bousculade. Les autobus sont prêts à partir.
Tohle je jediná možnost, neutkat se na širém moři a postupovat podél pobřeží.
Je suggère qu'au lieu de rester en mer, nous remontions la côte française.
I když toužím vykřičet své poselství nahlas, je třeba postupovat takticky.
Quoique j'aie souvent envie de crier le message à voix haute. Je suppose qu'il faut être rusé, même lorsqu'on prêche l'amour et la foi.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ta by deklarovala, že další šíření jaderných zbraní je ohrožením míru a že jakákoliv země, která bude tímto směrem postupovat, se vystavuje riziku sankcí.
Le Conseil pourrait déclarer que la prolifération d'armes nucléaires accentuée représente une menace pour la paix et que tout pays choisissant cette direction s'exposerait à des sanctions.
Je třeba takto postupovat udržitelným způsobem, až dojde k ukončování mimořádného fiskálního stimulu.
Ce processus doit être mis en œuvre de manière soutenue dès le retrait des paquets fiscaux exceptionnels.
Dosud museli všichni postupovat společně, ač si jednotlivé země dojednávaly konkrétní výjimky z účasti.
Au début de la construction européenne, tous les pays devaient avancer ensemble, chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur.
Od roku 1998 ovšem evropské dohody znají postup - nazývaný posílená spolupráce -, který by mohl některým členským zemím umožnit postupovat v konkrétních oblastech v hlubší integraci, aniž by vyžadovaly účast všech ostatních zemí.
Mais depuis 1998, il est prévu par traité une procédure appelée coopération renforcée qui permet à un groupe de pays d'aller de l'avant dans un domaine donné, sans impliquer les autres membres.
Bezpečnost a rozvoj tedy musí postupovat ruku v ruce.
Sécurité et développement doivent aller de pair.
Vždyť tak chtějí samy postupovat.
De toute façon ils veulent la mettre en place.
Nelehká otázka ale zůstává: jak postupovat?
Toutefois, une grande question demeure. Comment y parvenir?
V září se světoví předáci znovu sejdou na půdě OSN, aby rozhodli, jak budou v nadcházejícím desetiletí postupovat.
En septembre, les dirigeants du monde se réuniront aux Nations Unies pour décider de leurs actions lors de la décennie à venir.
EU bude vůči terorismu postupovat tvrdě. Stejně tvrdě však musí postupovat také vůči příčinám terorismu.
L'Union européenne doit faire preuve de fermeté face à la menace terroriste, mais elle doit aussi s'attaquer à ses causes.
EU bude vůči terorismu postupovat tvrdě. Stejně tvrdě však musí postupovat také vůči příčinám terorismu.
L'Union européenne doit faire preuve de fermeté face à la menace terroriste, mais elle doit aussi s'attaquer à ses causes.
USA, Německo, Velká Británie, Francie a Čína by měly postupovat společně a tento stimul poskytnout.
Les États-Unis, l'Allemagne, le Royaume-Uni, la France et la Chine devraient agir ensemble pour fournir ce stimulus.
Bude Evropa postupovat společně?
L'Europe va-t-elle agir à l'unisson?
Kromě potřeby vyhnout se ničivým změnám návrh také Konventu doporučuje, jak postupovat do budoucna.
Mais la proposition ne se contente pas d'éviter des changements destructeurs, elle suggère une méthode qui permettrait à la Convention de progresser.
Převzetí zodpovědnosti, jež dlouho náležela pouze mužům, vyžaduje, aby se ženy zbavily úkolů, které jim až dosud bránily postupovat z nízko hodnocených funkcí vzhůru.
Pour que les femmes assument des responsabilités longtemps détenues par les hommes, elles doivent se défaire des tâches qui ont jusqu'alors entravé leurs carrières.

Možná hledáte...