přivést čeština

Překlad přivést francouzsky

Jak se francouzsky řekne přivést?

přivést čeština » francouzština

apporter amener transporter

Příklady přivést francouzsky v příkladech

Jak přeložit přivést do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Pane Youngu, jsme tak nadšeni, že máme tu příležitost, přivést vás do naší Whitefeather rodiny.
M. Young, on est très excité d'avoir cette opportunité de vous faire entrer dans la famille Whitefeather. Car c'est ce qu'on est.
Mám na mysli, je tu plno holek, které jsem sem mohl přivést, jako pěkných pár, ale vybral jsem si tebe, Ashley.
Il y a pleins de filles que j'aurais pu emmener ici, genre des dizaines, mais je t'ai choisi toi, Ashley.
Asi si tam nemůžeš přivést kamaráda.
Je suppose que tu ne peux pas emmener une amie.
Necháš se odtáhnout do moře, nebo přivést zpět.
Elle peut nous tirer vers la mer ou nous ramener vers la terre.
Mohu ho přivést k vašemu stolu?
Puis-je vous le présenter?
Opravdu věříte, že můžete přivést k životu mrtvolu?
Vous croyez vraiment pouvoir ressusciter les morts?
Henry se musí vrátit, kdybych ho měl sám přivést.
Henry doit rentrer. J'irai le chercher moi-même, s'il le faut.
Někdo si je sem nechal přivést.
Quelqu'un a dû les mettre sur ma piste.
Musela jsem ho přivést.
Il refusait de rester seul.
Dovolil jsem si přivést je sem.
Je me suis permis de les emmener ici.
Chceš nás přivést do vězení?
Tu veux nous envoyer en prison?
Je úžasné, že se vám podařilo přivést syna.
Quel exploit d'avoir réussi à amener votre fils!
Nepodařilo se nám ji pak přivést k vědomí.
Depuis, on n'est pas parvenus à la ranimer.
Měla to být vaše zkouška, přivést Sama McGee.
Arrêter Sam McGee aurait été Ie test suprême.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za současných podmínek neexistuje žádný mechanismus, jak přivést Saddáma Husajna před soud.
Mais en l'état des choses, il n'y a aujourd'hui aucun mécanisme qui permette de juger Saddam Hussein.
Lze-li na pole přivést prostřednictvím zavlažování vodu, dalo by se to spojit se zvýšením počtu sklizní ročně, přičemž sklizeň by byla zajištěna i během období sucha.
Si l'eau peut être gérée par l'irrigation, celle-ci pourrait être associée à plusieurs moissons par an afin de produire une récolte pendant la saison sèche.
Čína musí projevit potřebnou prozíravost a začít tento dluh splácet již nyní, kdy se s ním ještě dá něco dělat, a nedopustit jeho navršení tak, aby nás v konečném důsledku hrozil přivést na mizinu všechny.
La Chine doit faire preuve de la prévoyance nécessaire pour commencer à payer sa dette dès à présent, alors qu'elle est encore gérable, plutôt que de la laisser prendre de l'ampleur et qu'elle finisse par nous mettre tous sur la paille.
V Ugandě zase porodní asistentky ve venkovských zdravotních centrech posílají komprimované ultrazvukové snímky vzdáleným specialistům, díky čemuž se téměř zdvojnásobil počet novorozenců, které dokáže přivést na svět kvalifikovaný zdravotník.
En Ouganda, les sages femmes des centres médicaux des villages transmettent des échographies à des spécialistes à distance, doublant presque le nombre d'accouchements pouvant être surveillé par du personnel doté de compétences médicales.
Sankce také pomohly přivést Írán k jednacímu stolu, ačkoliv není zřejmé, jak dlouho bude tamní vláda ochotna odkládat své jaderné ambice.
De même, les sanctions ont aidé à ramener l'Iran à la table des négociations, même si l'on ne sait pas bien combien de temps son gouvernement sera prêt à différer ses ambitions nucléaires.
A pouze sjednocená EU dokáže přivést Rusko k součinnosti na harmonizované politice vůči Balkánu.
Et seule une UE unie pourra embarquer la Russie vers une politique harmonisée à l'égard des Balkans.
To naznačuje, že nastanou-li příhodné okolnosti, muslimští reformátoři by obdobným způsobem mohli přivést na svět muslimskou demokracii.
On peut en déduire que dans des circonstances appropriées, les réformateurs musulmans pourraient de même susciter l'apparition d'une démocratie musulmane.
A když se nelítostným izraelským akcím nedaří zastrašit Palestince, pak jako by Izrael zvyšoval sázky v naději, že ještě nelítostnější a nehumánnější činy mohou přivést Palestince k poslušnosti.
Comme des actions israéliennes acharnées ne parviennent pas à dissuader les Palestiniens, Israël semble augmenter les enjeux, espérant que des actes plus âpres et plus inhumains feront s'incliner les Palestiniens.
Dříve než někdo může spotřebovat kilowatthodinu energie, litr vody nebo využít jízdu autobusem, musí někdo jiný přivést k jeho domu měděný drát, potrubí či silnici.
Si l'on espère un revenu faible (peut-être à cause d'autres réseaux manquants), cela ne rapporte rien de connecter une entreprise ou un ménage au réseau, parce que les coûts d'exploitation ne seront pas récupérés.
Není proto divu, že země rychle našla způsob, jak se Cavalla zbavit a přivést zpět staré populistické politiky.
Il n'est donc pas surprenant que l'Argentine se soit débarrassée de Carvallo pour ramener les vieux politicards populistes sur le devant de la scène.
Internet.org, globální partnerství, které Zuckerberg minulý měsíc založil, plánuje přivést dvě třetiny světové populace bez přístupu k internetu do digitální éry.
Internet.org, un partenariat international lancé par Zuckerberg le mois dernier, a pour but d'amener les deux tiers de la population mondiale sans accès Internet dans l'ère numérique.
Ztráta důvěry v neefektivní vládu by mohla přivést voliče k tomu, že dají svůj souhlas autoritářstějsí vládě.
Le mécontentement envers un gouvernement impuissant pourrait bien mener les électeurs à choisir un gouvernement bien plus autoritaire.
Nedokázala překonat nedůvěru obyvatel pramenící ze své dlouhodobé symbiózy s byrokraty a ze servility vůči USA a nedokázala přivést DPJ v zákonodárném sboru k zodpovědnosti.
Incapable de surmonter la méfiance populaire, due à sa symbiose de longue date avec les bureaucrates et à son assujettissement aux Etats-Unis, le PLD a été incapable de juger le PDJ responsable devant la législature.
To by mohlo Afghánistán přivést do situace, odkud není návratu: může dojít k proměně v narkostát, který se vzdaluje jakékoli podobě právního řádu a odtrhává se od křehké společenské smlouvy s vlastními občany, již začal budovat.
Cela pourrait mettre l'Afghanistan dans une situation de non-retour : il deviendrait un narco-État dérivant loin de toute forme d'état de droit et se désengageant du fragile contrat social qu'il a commencé à établir avec ses propres citoyens.

Možná hledáte...