přivírat čeština

Příklady přivírat francouzsky v příkladech

Jak přeložit přivírat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ani nemusím přivírat oči a úplně ho vidím, jak spí u vašich nohou, velký, přátelský, chundelatý, a dělá vám společnost, zatímco kreslíte ty vaše nudné obrázky.
Même sans fermer les yeux, je l'imagine, gros, amical, touffu, endormi à vos pieds, vous tenant compagnie pendant que vous finissez ces ennuyeux petits croquis.
Nechci muže, který bude přivírat oči.
Je ne veux pas d'un mari qui ferme les yeux.
A přivedeš ji sem. s celou egejskou flotilou v patách, a čekáš, že budu přivírat oči nad tvým bezohledným dováděním?
Et tu l'as ramenée ici. avec toute la flotte d'Egée à tes trousses, et tu attends de nous que nous fermions les yeux sur tes ébats suicidaires?
Jak moc budeš teď přivírat oči?!
Comment va ton oeil, le borgne?
Přestal přivírat oči, a já už nebyl neviditelný.
Il n'a plus ses yeux aveugles et je ne suis plus invisible.
Je tu neuvěřitelná ochota přivírat oči nad nespravedlnostmi, které se dětem v našich školách dějí každý den ve jménu harmonie mezi dospělými.
Il y a une volonté implacable de fermer les yeux devant les injustices que subissent les enfants tous les jours à l'école afin de sauvegarder la cohésion entre adultes.
Jestliže kvůli mému oblečení musíš přivírat oči, svědčí to o ubohosti tvého pohledu.
Si cette tenue vous fait mal aux yeux, vous avez une vue étonnante.
Co se stane, až začne přivírat oči nad tvými kšeftíky s prášky?
Et s'il se met à s'intéresser à tes ordonnances?
Policisty a politiky, kteří budou přivírat oči.
Des flics et des politiciens qui fermeront les yeux.
Já oči přivírat nebudu.
Ce n'est pas mon genre.
Nad tím nemůžu přivírat oči.
Et vous allez devoir répondre de vos actes.
Mnozí se ptali, jak mohu nad jeho činy přivírat zrak.
Beaucoup ont demandé comment je peux pardonner à cet homme.
Nutí mě přivírat oči.
Ça me fait loucher.
Nebudou už dál přivírat oko.
Ils ne vont pas fermer les yeux.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ruské reformy nebudou rozvíjeny, nýbrž bržděny, budou-li se přivírat oči nad politickou a ekonomickou agresí.
En tournant le dos aux agressions politiques et économiques, les réformes russes seront donc entravées et non encouragées.
Nad smutným osudem naší vepřové populace se již nikdo nebude pohoršovat jako nad čímsi primitivním a protievropským, ale bude nad ním přivírat oči jako nad starobylou národní tradicí, která je hájena v souladu s nejlepšími evropskými standardy.
Le triste sort de notre population porcine ne sera plus considérée comme primitive et anti-européenne mais tolérée comme une tradition nationale vénérable, préservée selon les meilleurs standards européens.

Možná hledáte...