placení čeština

Překlad placení francouzsky

Jak se francouzsky řekne placení?

placení čeština » francouzština

paiement versement récompense règlement payement

Příklady placení francouzsky v příkladech

Jak přeložit placení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Detektiv je nebo není, Tonetti dostane placení.
Gendarme ou pas gendarme, Tonetti, il est payé.
Když obchodníci placení poplatků odmítnou, raketýři jim zabrání v přesunu dodávek.
Quand les grossistes refusent de payer, les racketteurs bloquent les livraisons.
Pane Vanderhofe, stát s vámi chce jednat ohledně placení daně z příjmu.
M. Vanderhof, le gouvernement veut discuter de vos revenus.
Ty chytráku, nechals ho odejít bez placení.
Tu te crois malin, et tu le laisses partir sans payer.
Bez placení?
Il n'a pas payé!
Nedělej se! Odešel jsi bez placení.
Fais pas l'idiot.
Řeknu mu, že jsem naštvaná, že jsi mi utekl bez placení.
Je lui dirai que je t'en veux parce que tu ne m'as pas payée.
Dle způsobu jakým ho servírují, by si jeden myslel, že jsou placení za každou láhev.
Il y en a encore?
Ne Z doby, kdy zde z Philadelphie se poprvé přestěhovala. Použil přijít a vzít cigarety bez placení.
En débarquant de Philadelphie,il a pris l'habitude de prendre des cigarettes gratis.
A nyní, tribune, pokud jde o placení.
Et maintenant, tribun, venons-en au paiement.
Jsou to profíci placení předem.
Simple. Ces gars sont des truands.
Rozčílí se, když přijde čas na placení.
Ils se fâchent au moment de payer l'addition.
Netrap se tím. Budu v placení pokračovat.
Je continuerai à Ia payer.
Jeden rozvod, placení daní, důležité lodní pojištění.
Un divorce, un appel fiscal et une cause d'assurance maritime.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Samozřejmě ne všichni, protože do této kategorie spadají i špatně placení pokladní a uklízečky.
Ce n'est évidemment pas le cas de tout le monde, car il faut compter avec les petits employés et le personnel de nettoyage qui appartiennent à cette catégorie et sont faiblement rémunérés.
Ministři jsou přespříliš zaměstnáni svým traumatem, než aby pomýšleli na placení tučných poplatků za nové emise mezinárodních dluhopisů.
Les ministres sont trop occupés à se remettre de leur traumatisme pour songer à payer le prix fort pour de nouveaux emprunts internationaux.
Mnoho občanů se vyhýbá či odmítá placení daní; někteří z nich přitom apelují na soucit s chudými.
Nombreux sont ceux qui fraudent ou refusent de payer leurs impôts, en partie en jouant sur la corde sensible de la pauvreté.
Také zde jsou zapotřebí mechanismy potřebné pro rozšíření nových technologií a pomoc chudším zemím při jejich placení výměnou za přijetí politik, které sníží emise skleníkových plynů.
Là aussi, des mécanismes de partage des nouvelles technologies sont nécessaires, ainsi qu'une aide financière permettant aux pays les plus pauvres d'y avoir accès contre l'adoption de politiques visant à réduire les gaz à effet de serre.
Instalovat systém vedoucího hráče na trhu UnionPay je pro maloobchodníky příliš drahé a řada prodejen dává přednost platbám v hotovosti, aby se vyhnuly placení daně.
UnionPay, le leader du marché, coûte cher à installer pour les détaillants et bon nombre d'entre eux préfèrent utiliser le liquide, afin d'éviter les taxes.
Před iniciativou HIPC utratily státy, na něž se vztahuje, za placení úroků z dluhu v průměru o něco víc než za zdravotnictví a školství dohromady.
Avant l'initiative PFE, les pays concernés consacraient au service de la dette une part du budget légèrement supérieure à celles dédiées à l'éducation et la santé réunies.
Tlak na vlády, aby platily výkupné nebo přinejmenším zprostředkovávaly placení výkupného rodinami, které se zoufale snaží zachránit život svých milovaných, je pochopitelný.
La pression pesant sur les épaules des gouvernements en direction du paiement de rançons, ou d'une contribution active au versement d'argent par des familles désespérées et prêtes à tout pour sauver leur proche, est tout à fait compréhensible.
S brazilským dluhem se dnes obchoduje za polovinu jeho jmenovité hodnoty, což naznačuje velkou pravděpodobnost prodlevy v placení.
La dette brésilienne s'échange maintenant à la moitié de sa valeur, ce qui implique une forte possibilité de cessation de paiement.
Demokracie spoléhají na důvěru a spolupráci při placení daní.
Les démocraties reposent sur un esprit de confiance et de coopération dans le paiement des impôts.
Brown ještě samostatně přislíbil, že zalepí všechny skuliny, které manažerům hedžových fondů umožňují vyhýbat se placení daní.
De son côté, Brown a promis de remédier à toute faille juridique qui permet aux gestionnaires des fonds spéculatifs d'être exemptés d'impôts.
Nanejvýš tyto výzkumy shledaly, že lépe placení bankéři podstupují vyšší rizika, avšak není zřejmé, zda je to příčina, nebo následek.
Dans le meilleur des cas, elles ont établi que les cadres les mieux payés prenaient plus de risque, mais on ne sait pas si le montant de leur prime est la cause ou l'effet de leur prise de risque.
Kdysi se například obecně předpokládalo, že řidiči na soukromě provozovaných silnicích by neustále čekali na placení mýtného.
Il fut un temps, par exemple, où il était largement admis que les conducteurs sur les routes exploitées de manière privée seraient bloqués constamment dans des files de péage.
Jistě i nadále sympatizujeme s lidmi, kteří po dosažení středního či pozdního věku zjistili, že je nahradili hůře placení zaměstnanci v jiné části světa, případně počítač nebo robot.
Naturellement, nous compatissons toujours avec des gens qui, en atteignant un âge mûr ou au-delà, sont remplacés par des salariés moins payés dans d'autres régions du monde, voire par un ordinateur ou un robot.
Mursího lidé ale nejsou teroristé placení ze zahraničí.
Les élections qui ont porté Morsi au pouvoir ont, pour la première fois, accordé une voix politique à des millions de gens, dont un grand nombre sont pauvres, sans éducation, et religieux.

Možná hledáte...