pokusit čeština

Příklady pokusit francouzsky v příkladech

Jak přeložit pokusit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mohl bych se pokusit vyrovnat dluh, který k němu mám?
Puis-je essayer de réparer avec vous ce dont je me suis rendu coupable avec lui?
Pánové se nemohou dohodnout. Pane soudce, nemohl byste se pokusit.
Ces messieurs ont eu des mots.
Musíme se pokusit otevřít brány nez zbytečného krveprolití.
II faut tenter d'ouvrir ces portes sans verser plus de sang.
Můžete se pokusit mě chytit.
Non, mon chéri. - Allez, vous pourrez m'attraper.
Ne, ale mohu se pokusit.
Bien sûr que non. Mais je veux bien essayer.
Původně jste se chtěl pokusit o prvovýstup společně právě s ním.
Et vous pensiez d'abord tenter l'ascension avec lui seulement.
I když je ochočený, myslím, že bychom se ho měli pokusit chytit.
Même apprivoisé, il vaudrait mieux l'enfermer.
Mým nápadem bylo nejdříve vydělat si pár tisíc a potom přestat na tak dlouho, jak to jen půjde, a pokusit se zjistit, kdo vlastně jsem a o co v životě jde a to teď, když jsem mladý a pořád se ještě cítím dobře.
J'avais envie de gagner quelques milliers d'entrée de jeu, puis de m'arrêter tant qu'ils dureraient pour découvrir qui je suis et le but de la vie, maintenant, tant que je suis jeune et en bonne santé.
Jak si přejete, výsosti. Můžu se pokusit o vydírání?
Le chantage vous intéresse-t-il, Majesté?
Myslel jsem, že bych se mohl pokusit dát jim štěstí. Štěstí?
J'aimerais les rendre heureux.
A musíme se pokusit zjistit jeho totožnost.
Il faut tenter d'établir son identité.
Mohla bych jít na to ministerstvo a aspoň se pokusit jim to říct.
Je pourrais alerter le Ministère?
A nějakého koumáka by pak mohlo napadnout pokusit se ho z něj vyrazit.
Auquel cas, un psychologue saurait exploiter la situation.
Neměli bychom ho posílat pryč, ale pokusit se ho napravit.
Au lieu de le renvoyer, essayons de le corriger.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Teď, po uplynutí určitého času, se můžeme pokusit o jasnější zhodnocení těchto událostí.
Le moment est venu d'en tirer les leçons.
Odvážným investorům navíc nestačí najít si bublinu, do níž se vmáčknou. Musejí se také pokusit určit, kdy inkasovat zisk a vložit peníze jinam.
Or il ne suffit pas aux investisseurs audacieux d'identifier une bulle pour s'y engouffrer, ils doivent aussi tenter de deviner le bon moment pour ramasser la mise et placer leur argent ailleurs.
Samozřejmě, lze namítnout, že kdyby Řecku prošla nedobrovolná restrukturalizace, ostatní by lákalo pokusit se o ni také.
On pourrait dire que si la Grèce s'en tire avec une restructuration imposée, d'autres pourraient être tentés de suivre son exemple.
Můžeme se pokusit vstípit firmám vyssí etické principy.
Nous pouvons tenter d'inculquer de meilleures normes éthiques.
To přináší jiné riziko: jelikož jsou do Soči a okolí soustředěny významné zdroje ochrany zákonnosti, teroristé se mohou během olympiády pokusit zaútočit jinde.
Ce qui pose un autre risque : avec les dispositifs de renforcement de la loi déployés aux alentours et dans Sotchi, les terroristes pourraient être tentés de frapper ailleurs pendant les jeux olympiques.
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
L'alternative consisterait à détourner le mécontentement de la population en intensifiant l'intervention russe en Ukraine.
Mohou se pokusit zcela zastavit reformy na trhu zboží a podle stejné šablony se pokusit zastavit také liberalizaci obchodu a globalizaci.
Ils peuvent essayer de stopper complètement les réformes des marchés de produits et, de même, essayer de stopper la libéralisation des échanges et la mondialisation.
Mohou se pokusit zcela zastavit reformy na trhu zboží a podle stejné šablony se pokusit zastavit také liberalizaci obchodu a globalizaci.
Ils peuvent essayer de stopper complètement les réformes des marchés de produits et, de même, essayer de stopper la libéralisation des échanges et la mondialisation.
Fed vzal na sebe obtížný úkol pokusit se stanovovat nejen krátkodobou úrokovou sazbu, ale i dlouhodobější sazby.
La Fed a la difficile tâche d'établir non seulement le taux d'intérêt à court terme mais aussi les taux d'intérêt à long terme.
To je úctyhodná suma a rozhodně jde o přínos, o jehož dosažení by se mezinárodní společenství mělo pokusit.
Il s'agit d'une somme honorable et certainement d'un objectif que la communauté internationale devrait s'efforcer d'atteindre.
Nová vláda předčasně vyložila na stůl nejlepší karty, a kdyby se nyní chtěla pokusit blafovat, nezbyla už jí žádná kredibilita.
Son nouveau gouvernement a joué trop tôt ses meilleures cartes et ne dispose plus d'aucune réserve de crédibilité s'il veut bluffer.
Další možností je pokusit se omezit informační mezery nebo jejich dopady regulací expertních znalostí a pobídek obklopujících ratingový proces (jehož selhání mělo závažné důsledky za nynější krize).
La deuxième est d'essayer de réduire les écarts d'information, ou leur impact, en régulant l'expertise et les incitations qui accompagnent le processus de notation (dont l'échec a eu des conséquences fâcheuses sur la crise actuelle).
Bude aktivně vystupovat proti tomu, aby se Írán naučil využívat jaderného paliva a získal atomovou energii, a může se dokonce pokusit oslabit íránský vojenský potenciál vůbec.
Elle militera avec enthousiasme contre l'acquisition de connaissances et d'énergie nucléaires par l'Iran et pourrait même tenter d'affaiblir la capacité militaire de l'Iran dans son ensemble.
Uprchlíci nacházející se v zemi prvního azylu mívají obvykle tři možnosti: vrátit se do vlasti, pokusit se začlenit do hostitelské země, anebo se usadit ve třetí zemi.
Les réfugiés qui sont dans un pays de premier accueil ont en général trois possibilités : retourner chez eux, tenter de s'intégrer là où ils se trouvent ou s'établir dans un autre pays.

Možná hledáte...