pokusit čeština

Příklady pokusit německy v příkladech

Jak přeložit pokusit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nepřítel by se mohl zaměřit na tuto mezeru a pokusit se uniknout.
Der Gegner wird versuchen, unseren Belagerungsring irgendwo zu durchbrechen.
I když je ochočený, myslím, že bychom se ho měli pokusit chytit.
Auch wenn er zahm ist, wir sollten ihn fangen, nicht?
Mým nápadem bylo nejdříve vydělat si pár tisíc a potom přestat na tak dlouho, jak to jen půjde, a pokusit se zjistit, kdo vlastně jsem a o co v životě jde a to teď, když jsem mladý a pořád se ještě cítím dobře.
Ich wollte sehr bald ein paar Tausend verdienen. und dann damit auskommen, solange es geht, herausfinden, wer ich bin. und was vor sich geht, solange ich jung bin, und gesund.
Jak si přejete, výsosti. Můžu se pokusit o vydírání?
Ja, Eure Majestät, doch könnte ich dich für eine Erpressung interessieren?
Myslel jsem, že bych se mohl pokusit dát jim štěstí.
Ich dachte, ich könnte ihnen etwas Glück schenken.
MěI jste se pokusit získat všechny. Nejen tu vaši.
Du hättest versuchen sollen, viel mehr Pistolen von diesem Hehler zu kriegen, nicht nur deinen Colt.
Chcete, aby vás zlomilo? Můžete se pokusit vše napravit.
Je nachdem wie sie damit umgehen, kann Unglück der Durchbruch sein.
Neměli bychom se pokusit dostat do Lumumbaši?
Wir sollten nach Limbasi fahren.
A proto se musíme pokusit ovládnout náš smutek a být zrovna tak šťastni, jako on.
Und darum müssen wir versuchen, unsere Trauer zu beherrschen und genau so glücklich zu sein, wie er.
Musíme se pokusit, musíme něco vymyslet.
Wir müssen es versuchen.
Eugene, musíme se pokusit si vzájemně odpustit.
Eugen, wir müssen versuchen, einander zu vergeben.
Chci se o to pokusit, Marku.
Ich versuche es.
Jistě, povinnost vojáka je pokusit se o útěk.
Im Grunde hat jeder gefangene soldat die pflicht eine flucht zu versuchen.
Ale pokusit se utéci je šílenství.
Aber es ist sinnlos eine flucht zu versuchen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rádcové světa by se mohli pokusit to mít na paměti, až budou nabízet pomoc představitelům vzdálených zemí potýkajících se s problémy, s nimiž mají rádcové malé nebo vůbec žádné bezprostřední zkušenosti.
Dies sollten die weltweiten Ratgeber im Auge behalten, wenn sie Staatsführern ferner Länder Hilfe zu Problemen anbieten, mit denen sie selbst wenig oder gar keine eigene Erfahrung haben.
Přesvědčit velmoci, aby své jaderné arsenály zlikvidovaly, se může zdát podobně politicky naivní jako protlačit Kongresem USA legislativu omezující držení střelných zbraní, ale Obama dal i u tohoto tématu najevo ochotu se o to pokusit.
Großmächte davon zu überzeugen ihre Kernwaffenarsenale abzuschaffen mag politisch genauso unrealistisch scheinen wie Waffenkontrollgesetze durch den Kongress zu bringen, doch auch bei diesem Thema hat Obama klargemacht, dass er bereit ist es zu versuchen.
Porážka Klausovi a Zemanovi vnukla myšlenku pokusit se získat kontrolu alespoň nad Českou televizí, a to dosazením svých politickým sympatizantů do její rady.
Die Niederlage veranlasste Klaus und Zeman dazu, einen Versuch zur Steuerung des tschechischen Fernsehens zu unternehmen und es durch Besetzung des Aufsichtsrates mit eigenen Sympathisanten zu kontrollieren.
Mnohem lepší by proto bylo pokusit se porozumět jejím motivům.
Es ist wesentlich besser zu versuchen, ihre Motive zu verstehen.
Musejí se také pokusit určit, kdy inkasovat zisk a vložit peníze jinam.
Sie müssen außerdem versuchen, zu erkennen, wann sie Kasse machen und ihr Geld woanders investieren sollten.
Samozřejmě, lze namítnout, že kdyby Řecku prošla nedobrovolná restrukturalizace, ostatní by lákalo pokusit se o ni také.
Man könnte natürlich argumentieren, dass, wenn Griechenland mit einer unfreiwilligen Umstrukturierung durchkommt, andere versucht sein könnten, dasselbe zu probieren.
Když jedna statečná firma - BP - chtěla v Angole učinit správnou věc a pokusit se zajistit, aby poplatky za těžbu ropy putovaly přímo k vládě, a nikoliv ke zkorumpovaným úředníkům, jiné ropné společnosti se k ní odmítly připojit.
Als ein tapferes Unternehmen, BP, in Angola das Richtige tun wollte und versuchte dafür zu sorgen, dass Lizenzgebühren für Öl tatsächlich an die Regierung und nicht an korrupte Beamte gehen, weigerten sich andere Ölfirmen mitzuziehen.
Mohl jsem se například pokusit zvýšit svoji popularitu během nedávné volební kampaně, tím, že bych rozkázal obžalovat toho či onoho člena domácí oligarchie.
Während meiner jüngsten Kampagne zur Wiederwahl hätte ich beispielsweise meine Popularität steigern können, wenn ich den Befehl zur Verhaftung des einen oder anderen unserer einheimischen Oligarchen gegeben hätte.
Můžeme se pokusit vstípit firmám vyssí etické principy. Na ně se ale spoléhat nemůžeme, když větsina laiků nevidí na honosných mrakodrapech nic spatného.
Wir können versuchen, bessere ethische Standards zu etablieren, aber wir dürfen uns nicht auf sie verlassen, wenn es so viele Menschen gibt, denen jegliches Unrechtsbewusstsein fehlt.
Je lákavé pokusit se obě skupiny uchlácholit zmírněním úsporných opatření a zrušením Schengenského prostoru.
Es ist verführerisch, zu versuchen, beide Gruppen zu besänftigen, indem man die Sparpolitik abschwächt und den grenzfreien Schengen-Raum verwirft.
To přináší jiné riziko: jelikož jsou do Soči a okolí soustředěny významné zdroje ochrany zákonnosti, teroristé se mohou během olympiády pokusit zaútočit jinde.
Das führt zu einem weiteren Risiko: Wenn ein Großteil der Polizeikräfte in Sotschi oder in der Nähe der Stadt eingesetzt wird, könnten die Terroristen versuchen, während der Olympischen Spiele anderswo zuzuschlagen.
Alternativou by bylo pokusit se odklonit všeobecnou domácí nespokojenost expanzí ruské intervence na Ukrajině.
Die Alternative wäre es, die russische Bevölkerung durch eine Ausweitung der russischen Intervention in der Ukraine von ihrer Unzufriedenheit abzulenken.
Mohou se pokusit zcela zastavit reformy na trhu zboží a podle stejné šablony se pokusit zastavit také liberalizaci obchodu a globalizaci.
Sie können versuchen, die Reformen des Produktmarktes insgesamt zu stoppen und, aus demselben Grund, die Handelsliberalisierung und die Globalisierung aufzuhalten versuchen.
Mohou se pokusit zcela zastavit reformy na trhu zboží a podle stejné šablony se pokusit zastavit také liberalizaci obchodu a globalizaci.
Sie können versuchen, die Reformen des Produktmarktes insgesamt zu stoppen und, aus demselben Grund, die Handelsliberalisierung und die Globalisierung aufzuhalten versuchen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »