porušit čeština

Překlad porušit francouzsky

Jak se francouzsky řekne porušit?

Příklady porušit francouzsky v příkladech

Jak přeložit porušit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Teď když vím co je to porušit mlčenlivost, nemohu to nikdy udělat znovu!
Une fois, j'ai trahi la promesse de me taire. Cela ne se reproduira jamais plus!
Je tabu. Porušit tabu znamená smrt.
Rompre ce tabou signifie la mort.
Porušit tabu znamená smrt.
Cette loi est suprême. Rompre ce tabou signifie la mort.
Varoval jsem vás, že nikdo nemůže porušit tradice svého rodu, aniž by unikl prokletí.
Je vous avais averti, nul ne peut violer les lois de son espèce sans être damné.
Poslouchej Little Boyi, v tomhle obchodě je jenom jedno pravidlo, který nesmíš porušit pokud nechceš mít problémy.
Ecoute bien. Il n'y a qu'une seule loi pour ne pas avoir de problème.
Tento názor veřejně zastávám, a nehodlám ho v soukromí porušit.
Je respecte dans le privé les opinions que je soutiens en public.
Richard by se neopovážil porušit slib manželský.
Richard n'osera pas annuler sa promesse de mariage.
Pokud nechcete porušit zákon.
Ordre du shérif!
Přísaha, kterou žádný džin nemůže porušit.
Serment que nul ne peut briser.
Nemohla bych tento zvyk porušit, ani kdybych chtěla.
Je ne pourrais changer la coutume, même si je le voulais.
Co byste se mnou dělal, kdyby mě napadlo porušit zákon?
Si je décidais d'enfreindre la loi.
Chceš porušit smlouvu?
Tu romps ton contrat?
Ale teď ten slib musím porušit!
Mais maintenant, je dois rompre ma promesse!
Musela jsem ten slib porušit.
Mais je dois rompre ma promesse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud budou USA pokračovat ve vývoji svého raketového deštníku, budou muset tuto dohodu porušit anebo ji v šestiměsíční lhůtě vypovědět, na což mají oba signatáři právo v případě, že si to žádají zásadní bezpečnostní zájmy jejich země.
Vu la façon dont les Etats-Unis procèdent avec le NMD, ils devront soit violer le traité, soit donner un préavis de six mois pour le dénoncer, ce que les deux signataires sont habilités à faire s'ils sentent qu'il en va de leur sécurité vitale.
Portugalsko, Německo a Francie hrdě oznamují svůj záměr porušit maastrichtská kritéria.
Le Portugal, l'Allemagne et la France déclarent fièrement leur intention de se détourner des critères de Maastricht.
Intervence NATO v Kosovu byla příkladem, kdy se několik vlád rozhodlo porušit svrchovanost jiné vlády (Srbska) a zabránit etnickému čištění a genocidě.
L'intervention de l'OTAN au Kosovo est un exemple. En effet, de nombreux gouvernements ont décidé de violer la souveraineté d'un autre gouvernement (la Serbie) pour arrêter l'épuration ethnique et le génocide.
Neučinit tak by znamenalo porušit politické závazky a vážně poškodit důvěryhodnost EU ve světě.
Faute de quoi l'UE manquerait à ses engagements politiques et ébranlerait sérieusement sa crédibilité dans le monde.

Možná hledáte...