porušit čeština

Překlad porušit spanělsky

Jak se spanělsky řekne porušit?

porušit čeština » spanělština

violentar violar transgredir infringir alterar

Příklady porušit spanělsky v příkladech

Jak přeložit porušit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jak jsem mohl porušit pravidlo 72?
Cómopodríaromperlaregla72? (Espeluznantus!
Porušit tabu znamená smrt.
Romper ese tabú significa la muerte.
Varoval jsem vás, že nikdo nemůže porušit tradice svého rodu, aniž by unikl prokletí.
Te advertí. que no se podían violar las tradiciones del hombre sin ser maldecido.
Poslouchej Little Boyi, v tomhle obchodě je jenom jedno pravidlo, který nesmíš porušit pokud nechceš mít problémy. Udělej to první, udělej to sám a pokračuj v tom.
Mira, solo hay que seguir una regla para no meterse en líos: hazlo primero, hazlo tú y sigue haciéndolo.
Tento názor veřejně zastávám, a nehodlám ho v soukromí porušit.
Expuse esta opinión en público y no la violaré en privado.
Richard by se neopovážil porušit slib manželský.
Ricardo no romperá su promesa de matrimonio.
Na krále Šalamouna, krále všech džinů! Přísaha, kterou žádný džin nemůže porušit.
Por el rey Salomón, ningún espíritu puede romper tal juramento.
Nemohla bych tento zvyk porušit, ani kdybych chtěla.
No podría romper la costumbre aun si quisiera hacerlo.
Opravdu? To není věc, se kterou bych se obracel na cizince, ale občas musíte porušit pravidla.
No debiera contárselo a un extraño, pero a veces hay que romper las reglas.
Musela jsem porušit svůj slib.
Tuve que romper mi promesa.
Je lepší porušit slib, než vaše srdce.
Rompe tu promesa, no tu corazón.
On nemohl žebrat a porušit tak důstojnické zásady, kdepak.
No podía pedir ayuda ni violar el código, no.
Nemůžou si dovolit porušit dohodu.
No se escabullirían de un trato.
Za druhé, nehodlám porušit zákazy, protože chceš společnost.
Y segundo, no voy a romper las normas por acompañarte.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pokud budou USA pokračovat ve vývoji svého raketového deštníku, budou muset tuto dohodu porušit anebo ji v šestiměsíční lhůtě vypovědět, na což mají oba signatáři právo v případě, že si to žádají zásadní bezpečnostní zájmy jejich země.
Conforme EU proceda con la NMD, tendrá que elegir entre violar dicho Tratado o avisar con seis meses de antelación que pretende abandonarlo, algo que los dos firmantes tienen derecho a hacer si piensan que sus intereses de seguridad vital así lo demandan.
Vedoucí čínští představitelé však Nodovo vysvětlení nepřijali a interpretovali koupi ostrovů jako důkaz, že se Japonsko snaží porušit status quo.
Sin embargo, los altos cargos de China no aceptaron la explicación de Noda e interpretaron la compra como una prueba de que el Japón está intentando alterar el status quo.
Intervence NATO v Kosovu byla příkladem, kdy se několik vlád rozhodlo porušit svrchovanost jiné vlády (Srbska) a zabránit etnickému čištění a genocidě.
La intervención de la OTAN en Kosovo fue un ejemplo en que una cantidad de gobiernos escogieron violar la soberanía de otro gobierno (Serbia) para detener la limpieza étnica y el genocidio.
Neučinit tak by znamenalo porušit politické závazky a vážně poškodit důvěryhodnost EU ve světě.
No hacerlo significaría renegar de los compromisos políticos y dañar gravemente la credibilidad de la UE en el mundo.

Možná hledáte...