posilující čeština

Překlad posilující francouzsky

Jak se francouzsky řekne posilující?

posilující čeština » francouzština

tonique

Příklady posilující francouzsky v příkladech

Jak přeložit posilující do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dostal jsem Colebyho cholerovou tinkturu, sirup slečny Wassopové, Kittredgeho záchranu a Wahooův posilující nápoj.
J'ai la teinture Coleby Cholera, le sirop calmant de Mlle Wassop. le baume Kittredge, et le tonic Wahoo.
Vydatné, posilující jídlo.
Un plat consistant, fortifiant.
Tím lépe. Dobří lidé, dopřejte vetchému slepci doušek osvěžující, posilující Kolalokovy limonády.
Braves gens, donnez à un pauvre aveugle un verre. de rafraîchissant, de fortifiant.
Sedativa, posilující léky.
Des calmants, des remontants, des trucs.
Otec říká, že je to posilující.
Le prêtre dit qu'il fortifie.
Je to posilující.
C'est revigorant.
Nu, nic nemůže zničit posilující účinek Hanalei Bay.
Rien de mieux qu'Hanalei Bay pour se remettre.
Já říkám, že není. Je to posilující.
Ça nous donne de la puissance.
To se musí stát vaší mantrou, neustále posilující vaši.
Quand ça devient votre devise, et que ça renforce votre.
Být ve skupině s lidmi, kterým nezáleží na vašem původu, byla velice posilující věc.
Ce fut une expérience très puissante.
Je to svým způsobem skoro posilující.
Comme si ça te donnait du pouvoir, en fait.
Stále posilující euro.
L'euro qui devient chaque jour prépondérant sur le marché international.
Potřebuje odpočinek a posilující dietu.
Il doit se reposer et manger davantage, je le lui ai dit.
Posilující nápoj, který používal tvůj otec.
Pour l'eau calmant votre père utilisait.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Oslabující americká ekonomika a posilující euro zpomalí evropský export.
L'affaiblissement de l'économie américaine et la remontée de l'euro freinent les exportations européennes.
Není jasné, co tento samočinně se posilující proces zastaví.
On ne voit pas très bien ce qui pourrait arrêter cette spirale infernale.
Jakmile se však obnoví normální růst, nedávné trendy posilující zhodnocování dolaru a jenu vymizejí.
Quand la croissance reprendra plus normalement, les tendances récentes étayant l'appréciation du dollar et du yen disparaîtront.
Proč mezinárodní úmluvy o lidských právech stanovují, že by zákon měl zakazovat projevy posilující národní, rasovou či náboženskou nenávist?
Pourquoi les Conventions internationales des droits de l'homme stipulent-elles que la loi doit interdire les discours en faveur de la haine nationale, raciale ou religieuse?
A politické systémy prokazují svou hodnotu tím, jak rychle dokáží ukončit sériové, vzájemně se posilující politické chyby jejich představitelů.
Et la valeur des systèmes politiques se mesure à la rapidité avec laquelle ils mettent fin à la série d'erreurs politiques de leurs fonctionnaires qui se renforcent mutuellement.
Eurozóna uvízla ve zdánlivě nekonečné recesi, a tak se ve veřejné rozpravě pevně uchytila představa, že pro udržitelný růst jsou zásadní investice posilující růst.
Dans la mesure où la zone euro est enferrée dans une interminable récession, l'idée selon laquelle une croissance portée par l'investissement serait cruciale à une reprise durable est profondément ancrée dans le discours public.
Pokud ale političtí lídři a tvůrci politických strategií chtějí nižší ceny ropy, měli by propagovat politiky posilující dolar.
Pourtant, si les hommes politiques souhaitent faire baisser le prix du pétrole, ils devraient auparavant promouvoir des politiques visant à renforcer le dollar.
Ještě důležitější je, že by se měly změnit daňové politiky posilující nadměrné zastoupení žen mezi těmi, kdo pracují na základě smlouvy na dobu určitou.
Mais surtout, il faudrait modifier les politiques fiscales actuelles qui renforcent la sur-représentation des femmes dans les contrats temporaires.
Pro zachování účinnosti vakcíny je navíc po třech prvotních dávkách nutné aplikovat posilující přeočkování.
Par ailleurs, afin de préserver l'efficacité du vaccin, un rappel doit être administré ultérieurement aux trois doses initiales.

Možná hledáte...