prve | prvok | prcek | prvák

prvek čeština

Překlad prvek francouzsky

Jak se francouzsky řekne prvek?

Příklady prvek francouzsky v příkladech

Jak přeložit prvek do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Překrásný krajinný prvek!
C'est du beau pays, par là-bas!
Uznávám, že divadlo má v sobě prvek ztřeštěnosti.
J'admets que le théâtre a quelque chose de tordu.
Prvek konfliktu v diskusi je skvělá věc.
Un conflit peut être positif, dans une discussion.
Podružný prvek horkého července.
L'élément anodin d'un juillet torride.
Formálně, podružný prvek horkého července.
Jadis l'élément anodin d'un juillet torride.
To byste asi těžko objevit erotický prvek v jejím případě.
Approchez. Plus près.
Ten neznámý prvek, který nás omezuje.
Sans savoir si cette clôture.
Prvek překvapení byl dokonalý.
La surprise a été totale.
Odklad zmařil prvek překvapení.
Le retard vous prive de l'élément de surprise.
Zajímalo by mě, jestli se jedná o prvek.
Et si c'était un élément essentiel?
Viděli jsme, že rušivý prvek snu byl zcela odstraněn.
On observe que l'élément perturbant du rêve a été gommé.
Prvek překvapení?
La surprise!
Je náhodný prvek.
Est un élément aléatoire.
V každé sebevraždě je jistý prvek pomsty.
Dans tout suicide, il y a une part de vengeance.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Paradoxně však může obsahovat také prvek zapomnění, poněvadž vede k tendenci zakrývat skutečnost, že k osvobození byla nutná vojenská porážka.
Paradoxalement, cela s'accompagne d'un certain oubli, car cela tend à masquer que la libération requière une défaite militaire.
Ideálně by se mělo jednat o rozšiřující se veřejný prostor, neboť nakonec právě prvek jednoty je v moderní společnosti zárukou svobod jejích občanů.
L'idéal serait que ce soit un espace public en expansion puisque finalement, l'élément de l'unité d'une société moderne reste la garantie de la liberté de ses citoyens.
Třebaže irácká válka zdiskreditovala myšlenku nátlakové demokratizace, jak republikáni, tak demokraté mají ve své zahraničněpolitické orientaci silný prvek idealismu.
Certes, la guerre en Irak a discrédité l'idée de démocratisation par la force, mais les Républicains comme les Démocrates n'en ont pas moins une forte tendance idéaliste en politique étrangère.
Naopak: EU pokládá mezinárodní spolupráci za základní prvek boje proti terorismu.
Bien au contraire, l'UE considère que la coopération internationale est fondamentale.
Suverénní dluh představuje už celá staletí významný prvek mezinárodní finanční soustavy.
La dette souveraine fait partie intégrante du système financier international depuis des siècles.
Stručně řečeno nemůže být odpor k trestu smrti sám o sobě cílem, neboť je to jen jeden prvek v obecnějším boji za lidskou důstojnost.
En bref, l'opposition à la peine de mort ne peut être une fin en soi. Ce n'est qu'un élément d'un combat plus général pour la dignité humaine.
Král si však nyní přeje, aby parlament v zákoně posílil prvek zastoupení.
Mais Son Altesse exige maintenant que le Parlement rende aussi la loi plus représentative.
Jde o nezbytný organizační prvek, který lidem umožňuje dát dohromady své zdroje pro všeobecné blaho a spojit úsilí proti společným hrozbám, ať už jde o záplavy nebo invazní armády.
Il s'agit d'un principe d'organisation nécessaire permettant aux individus de rassembler les ressources pour le bien commun et de se mobiliser contre les menaces, qu'il s'agisse d'inondations ou d'invasions militaires.
Možná bychom měli očekávat, že budeme centrálním bankám a vládám platit za to, že budou držet naše peníze v bezpečí, přičemž kladný výnos nám nabídnou pouze výměnou za nějaký prvek rizika.
Nous devrions nous attendre à payer les banques centrales et les gouvernements pour garder notre argent à l'abri, avec des retours positifs offerts seulement en échange d'une certaine part de risque.
Nejistota ohledně ekonomiky zřejmě do investičního rozhodování firem přidá prvek opatrnosti.
Les incertitudes économiques conduiront plutôt les entreprises à la prudence quant à leur décision d'investissement.
Tento prvek příběhu mimochodem zůstává v platnosti dodnes.
Cet élément de l'histoire, d'ailleurs, reste valable.
Státy byly varovány: vyhýbejte se deficitům obchodní bilance a vytvářejte rezervy, neboť jde o klíčový obranný prvek.
Les pays ont reçu un avertissement : éviter les surplus commerciaux et accumuler des réserves car ces dernières constituent le principal moyen de défense de première ligne.
To nahrává radikálům, neboť to z islámu činí ústřední prvek totožnosti.
La réaction du gouvernement britannique est inappropriée, car il range tous les musulmans dans la même catégorie.
Ochota ECB nakupovat ABS je obzvláště riskantní a vytváří nový prvek společného závazku v eurozóně, přičemž v případě ztráty budou na paletě evropští daňoví poplatníci.
La volonté de la BCE d'acheter des TAA est particulièrement risquée et crée un nouvel élément de responsabilité collectivité au sein de la zone euro, qui mettrait les contribuables européens dans une très mauvaise posture en cas de pertes.

Možná hledáte...