složení čeština

Překlad složení francouzsky

Jak se francouzsky řekne složení?

složení čeština » francouzština

composition étoffe torchon toile tissu nappe linge

Příklady složení francouzsky v příkladech

Jak přeložit složení do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Samozřejmě se mu celé oko zapálilo a přednášející k tomu poznamenal. že stěna žaludku. má přesně stejné složení jako oko.
Son oeil s'est enflammé. L'estomac, c'est pareil. Même composition que le globe oculaire.
Jaké je chemické složení potu?
Quelle est la composition chimique de la sueur?
A mniši jeho složení nezměnili po více jak 500 let.
Et les moines n'ont pas modifié leur formule depuis plus de 500 ans.
On přinesl s sebou inkoust vlastního složení.
Il avait amené sa propre encre.
Mají sérum, které má stejné složení jako naše XZA.
Ils sont immunisés par un sérum antibiotique que je crois identique à notre formule X-Z-A. Réduis leur résistance!
Chci radikální změny ve složení čety.
La réorganisation de notre division.
Jde zde o větší odpovědnost, než jen o složení přísahy.
Celles qui entourent sa prestation de serment importent peu, vous le savez!
Ponecháme jednotky ve stejném složení?
Nous gardons les mêmes formations?
Až za dva roky po složení slibu.
Je ne suis pas ordonné.
Získal z ní jed, kterým změnil složení mé krve.
Il en a utilisé les venins pour modifier la composition de mon sang.
Samozřejmě nemám tušení, jaké je jejich složení.
Je n'ai, bien sûr, aucun moyen de les analyser.
Vyšlete hlídky. Chci jejich počet a složení.
Je veux en connaître la composition.
Obstaral nám celé složení Abteilungu.
Il nous a donné une analyse complète de Abteilung.
Unavený ze zodpovědnosti za 203 životů, z rozhodování o míře nebezpečí té které výpravy a o složení výsadky.
En effet. Je suis fatigué d'être responsable de 203 vies, de décider quelle mission est dangereuse et qui j'envoie.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozdíly mezi kandidáty jsou značné a budou mít hluboké dopady na americkou hospodářskou politiku i na globální ekonomiku, třebaže zavádění jejich programů do praxe bude záviset na složení Kongresu.
Les différences entre les candidats sont considérables, et se manifesteraient par d'importantes conséquences en termes de politique économique américaine d'économie mondiale, même si l'application des programmes dépendra de la composition du Congrès.
Protimluvem je samotné složení Komunistické strany Číny.
La composition même du PCC est en elle-même une contradiction.
Klíčovým důvodem nadřazenosti Spojených států ve výzkumu je velikost a složení jejich výdajů na obranu.
Une des principales raisons de la supériorité des Etats-Unis en matière de recherche s'explique par l'importance et la composition des dépenses de défense.
Důkladně by bylo zapotřebí promyslet složení nového fiskálního orgánu.
Il faudra accorder une réflexion approfondie à la composition du nouvel organe fiscal.
S Evropou se mění se i Spojené státy - ať už jde o demografické či sociální složení, ekonomické a politické struktury, geopolitickou orientaci a národní psychiku.
Alors que l'Europe change, c'est également ce que fait l'Amérique - en termes de composition sociale, de structures politiques et économiques, d'orientation géopolitique et de mentalité nationale.
Je-li to pravda, sociopolitický důsledek změny etnického složení populace je neutrální, nebo dokonce pozitivní.
Si cela est exact, l'impact sociopolitique d'un changement dans la composition ethnique d'une population est neutre, voire même salutaire.
Počet křesel, jež získají socialisté a středopravé strany, pravděpodobně ovlivní složení příští Evropské komise - a tedy politickou agendu EU do roku 2014.
La composition de la prochaine Commission européenne - et donc l'ordre du jour politique de l'UE jusqu'en 2014 - découleront du nombre de sièges remportés par les socialistes ou les partis du centre-droit.
Z hlediska historického dědictví, ekonomických zájmů a etnického složení patří Ukrajina do střední i do východní Evropy.
En terme d'héritage historique, d'intérêt économique et de composition ethnique, l'Ukraine appartient aussi bien à l'Europe centrale qu'à l'Europe de l'Est.
Rozbitím této koalice Hatojama rozprášil vládní většinu, jejíž složení bylo protřelým Ozawovým dílem.
En faisant éclater cette coalition, Hatoyama a détruit la majorité gouvernementale qu'Ozawa avait ingénieusement forgée.
Není to tím, že by nedokázala ovlivnit objem a složení toků, ale tím, že jejich účinky jsou dosti malé.
Ce n'est pas parce que ces mesures échouent à influer sur la quantité ou la composition des flux financiers, mais parce que leurs effets sont très faibles.
Budou sadit dříve, pěstovat teplomilnější odrůdy nebo úplně změní složení pěstovaných plodin.
Et de nouvelles opportunités pourraient se faire jour puisque le Canada et la Russie pourront cultiver leur blé et autres céréales plus au nord.
Tato zkušenost jej přiměla ke složení svých Elegií z Duina.
Cette expérience l'a incité à écrire les Elégies de Duino.
Francie má příznivější demografické složení než většina jiných evropských zemí.
La France bénéficie d'une démographie plus favorable que la plupart des autres États européens.
NAFTA přinesla prudký růst mexického vývozu i dramatickou změnu jeho složení.
Cet accord de libre échange entraina une augmentation spectaculaire des exportations mexicaines et un changement radical dans leur composition.

Možná hledáte...