současnost čeština

Překlad současnost francouzsky

Jak se francouzsky řekne současnost?

současnost čeština » francouzština

coïncidence contemporanéité aujourd’hui

Příklady současnost francouzsky v příkladech

Jak přeložit současnost do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ulice, léto, současnost.
Une ville en été. De nos jours.
Musíš poznat můj vnitřní život všechna má trápení, minulost i současnost jestli právě ty mě máš zachránit z propasti samoty, kam mě Bůh uvrhnul.
Pour que tu connaisses ma souffrance et mon angoisse. À toi de me tirer de cet abîme où Dieu m'a précipitée.
Washington D.C., současnost.
Washington, D.C., de nos jours.
Nechce pochopit současnost, budoucnost,..
Je pense que tout ira bien. -Oui, surtout avec papa.
Anebo současnost.
Au présent.
Současnost je zakořeněna v minulosti.
Le présent existe grâce aux racines du passé.
Když jsme byli v časovém víru, zdá se, že se změnila současnost, tak jak ji známe.
Dans le vortex temporel, quelque chose semble avoir modifié le présent.
Vznášet se mimo čas. Současnost, minulost, všechno je stejné.
Flottant. hors du temps, passé. présent.
Kdybych se o to měl pokusit znovu. ale nic takového v plánu nemám, ale pokud ano úplně bych se odloučil od přítomnosti. Odklidil bych všechno, co jakkoliv připomíná současnost.
Si je devais refaire cette expérience, mais je n'en ai nullement l'intention, je me séparerais complètement du présent, et je ne garderais autour de moi rien qui puisse me le rappeler.
Minulost, současnost, anebo budoucnost?
Le passé, le présent, l'avenir?
Dogmata poklidné minulosti nejsou dostačující pro bouřlivou současnost!
Le bricolage de jadis ne convient plus à notre époque troublée!
Ani minulost, ani současnost, ani budoucnost. neexistuje sama o sobě.
Ni le passé, ni le présent, ni le futur n'existent par eux-mêmes.
Nejde o nějaké spasení, ale současnost těch dvou událostí může zastřít individuální efekt.
Alors, écoute. sans jouer les prophètes. la concomitance des deux choses brouille l'effet individuel.
Tady je současnost, rok 1985, budoucnost a minulost.
Voici le présent, 1985, le futur et le passé.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jejich jazykem je současnost, jejich nástroji změny dnešní elektronická média.
Leur langage est celui d'aujourd'hui, comme leurs instruments du changement, les médias électroniques.
Meziválečná ekonomika otřásaná velkou hospodářskou krizí z počátku třicátých let nabízí pro současnost celou řadu bolestných, leč důležitých ponaučení.
L'économie de l'entre-deux guerre, anéantie par la Grande dépression du début des années 1930, offre toute une série de leçons douloureuses mais importantes pour notre présent.
Je výzvou a příležitostí, jež přesahují současnost.
C'est un défi et une possibilité de donner forme au futur.
Současnost se ale normálu vymyká.
Mais nous ne sommes pas en temps normal.
Chceme-li z roku 1914 vyvodit ponaučení pro současnost, musíme rozptýlit řadu mýtů, které o první světové válce vznikly.
Tirer les leçons de la Grande Guerre suppose d'en finir avec les nombreux mythes sur son origine.
ECB splnila svůj mandát pro současnost a dohlednou budoucnost.
La BCE a rempli son mandat en ce qui concerne le présent et l'avenir prévisible.
Touha mít pod kontrolou jak minulost, tak současnost je samozřejmě společným znakem diktatur. K tomu lze buď využít falešnou propagandu, která pokřivuje pravdu, anebo potlačovat fakta.
Comme on peut s'y attendre, la volonté de contrôler à la fois le passé et le présent est une caractéristique commune aux dictatures, s'appuyant sur la fausse propagande, la déformation de la vérité ou la suppression de faits.
Ostatně, není ukvapené - ne-li přímo arogantní - tvrdit, že všechny tyto důkazy shromážděné v průběhu mnoha set let a napříč celu řadou zemí ztratily pro současnost a budoucnost význam?
Peut-on s'attendre à ce que les modèles dénués d'un secteur financier clair et bien développé explicitent un monde économique dans lequel les marchés financiers jouent un rôle toujours plus important?
Nikdy jsem se ve stranické politice silněji neangažoval, ale současnost je mimořádná.
Je n'ai jamais été très impliqué dans la politique politicienne mais nous vivons des moments extraordinaires.

Možná hledáte...