týkat čeština

Překlad týkat francouzsky

Jak se francouzsky řekne týkat?

týkat čeština » francouzština

toucher regarder agir

Příklady týkat francouzsky v příkladech

Jak přeložit týkat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Já nechápu, jak by se tenhle brak mohl týkat mě.
Ces ordures ne me concernent en rien.
Bude se mě to týkat.
Et comment!
Jaká služební záležitost Sureté se mademoiselle může týkat?
Quel rapport peut avoir mademoiselle avec la sûreté?
Ten by se vás mohl týkat.
Disons que celle-ci vous concerne.
Není nic, co by jste mohl udělat špatně, když se mě to bude týkat.
En ce qui me concerne tu agis toujours bien.
A to je něco, co se vás nebude nikdy týkat.
Et c'est un fait qui, j'en suis sûr, ne s'appliquera jamais à vous.
Podle evakuačního plánu z roku 1962 se toto rozmístnění bude týkat pouze určitých tříd obyvatelstva.
Conformément au plan d'évacuation de 1962, ces dispositions ne s'appliquent qu'à certains civils.
Ale od té doby, co máte instrukce evakuovat Chartúm, šťastný mír Súdánu se vás již nebude týkat.
Mais puisque vous êtes revenu avec pour mission d'évacuer Khartoum, heureusement la paix au Soudan ne vous concerne plus.
Ať se stane cokoliv, tebe se to týkat nebude.
Quoi qu'il arrive, vous ne serez pas impliqué.
Dojde k další vraždě a bude se to týkat jednoho z vašich generálů.
Quoi? Il y aura un autre meurtre dans lequel un de vos généraux sera impliqué.
Bude se to týkat nás všech.
Nous sommes tous impliqués.
Jednoduše to, že se jí nebude v nejmenším týkat.
Oh, simplement que celui ci ne s'applique pas à elle.
Cokoli teď uděláš, se bude týkat nás všech!
Ce que tu fais, ça se reflète sur les autres employés!
Řekl bych, že se nás velmi brzy týkat budou.
Je crois qu'ils ont tout à fait de quoi nous faire rigoler.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Které oblasti by se měly týkat všech členských států a které by měly být nepovinné?
Quels domaines devraient faire l'objet d'une politique commune et lesquels devraient être laissés à l'appréciation des Etats membres?
Jenže navíc odvedená práce se nemusí týkat jen vládních zaměstnanců a občané do jisté míry mohou mluvit do toho, kam budou výdaje směřovány.
Pourtant, le travail supplémentaire généré ne concerne pas nécessairement uniquement les employés du gouvernement, et les citoyens ont leur mot à dire quant à l'orientation des dépenses.
Některé ekonomické ukazatele, například údaje o nezaměstnanosti nebo o inflaci, jsou pro centrální banky okamžitě významné, poněvadž se mohou přímo týkat jejich mandátů, a proto mají dosti předvídatelné dopady.
Certains indicateurs économiques, tels que les données sur le chômage ou l'inflation, sont en effet immédiatement importants pour les banques centrales, car ils peuvent concerner directement leurs mandats et ont donc des effets plutôt prévisibles.
Současná ruská agenda se tedy musí týkat spíše svobody než demokracie.
Le programme actuel de la Russie doit donc privilégier davantage la liberté que la démocratie.
Až se představitelé členských zemí NATO sejdou v Istanbulu, velká část rozhovorů se bude týkat sporů mezi Amerikou a Evropou ohledně Iráku.
Lorsque les Alliés de l'OTAN se rassembleront à Istanbul, la majeure partie des discussions porteront sur les divisions entre l'Amérique et l'Europe sur l'Irak.
USA a Evropa popřely svůj slib, že toto kolo obchodních jednání se bude týkat zlepšení nelehké situace rozvojových zemí.
Les Etats-Unis et l'Europe sont revenus sur leur promesse d'utiliser ce tour de négociations commerciales pour améliorer la situation désespérée des pays en voie de développement.
Taková debata by se měla týkat i vzdělávání - jeho pravidel, cílů a obsahu.
Un tel débat devrait aussi concerner l'école, ses règles, ses objectifs et les contenus qu'elle doit véhiculer.
I přes rétoriku otevřených trhů EU se volný pohyb pracovních sil nebude většiny občanů nových členských zemí týkat ještě nejméně dalších sedm let.
Malgré la rhétorique des marchés ouverts de l'Union européenne, la plupart des citoyens des nouveaux États membres vivront une réalité différente en matière de libéralisation de la mobilité de la main d'œuvre pour les sept années à venir tout au moins.
Zejména se to bude týkat rozvíjejících se středněpříjmových zemí.
Ceci sera particulièrement pertinent pour les économies à revenu moyen en émergence.
Přidáme-li potlačení protivzdušné obrany, mohl by se takový útok týkat zhruba 600 cílů - ani zdaleka by tedy nebyl chirurgický.
Si l'on y ajoute la neutralisation des défenses aériennes, il y aurait quelques 600 cibles; on est loin d'une frappe chirurgicale.
Dopady se budou samozřejmě týkat i vztahů mezi Ruskem a Západem.
L'intervention russe aura naturellement des conséquences sur les relations de l'Occident avec la Russie.
Jestliže stojíme před obratem, na jaký v posledních týdnech poukazovalo směřování trhů s obligacemi, bude se týkat jak úrokových sazeb, tak cen dluhopisů.
Si nous en sommes à un moment aussi crucial aujourd'hui, comme le suggère la tendance du marché des obligations ces dernières semaines, ce sera aussi un moment crucial pour les taux d'intérêt et le prix des actions.

Možná hledáte...