ukořistit čeština

Překlad ukořistit francouzsky

Jak se francouzsky řekne ukořistit?

ukořistit čeština » francouzština

capturer

Příklady ukořistit francouzsky v příkladech

Jak přeložit ukořistit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Naším úkolem je zničit všechno, co by mohli ukořistit Japonci.
Nous n'aurons plus le terrain. - Oui, je. - Ecoutez.
Předpokládejme, že se chcete dostat na místo, jako je Fort Knox. a ukořistit pro sebe pár tun zlata.
Supposons qu'on veuille rentrer à Fort Knox pour piquer 2 tonnes d'or.
Je těžké ukořistit hlavu protivníka, ale získat jeho uzel je ještě těžší.
Tuer un homme est difficile. Mais prendre son chignon, c'est pire.
A i když je revoluce chudá, můžeš ukořistit 60.000 pesos.
La révolution a besoin de ces 60 000 pesos.
Vlajku musíte ukořistit na teritoriu nepřítele a přenést ji do svého. Družstvo, které získá vlajku jako první, vyhrává.
Vous devez vous infiltrer dans le territoire ennemi et prendre le drapeau sans perdre vos bandes.
Proč by ji ta jiná rasa nechtěla ukořistit pro sebe?
Et pourquoi les agresseurs ne l'auraient pas gardé pour eux.
A proč by někdo chtěl ukořistit prázdnou nákladní loď?
Et pourquoi quelqu'un voudrait-il piller un cargo vide?
Myslíš, že můžeš ukořistit šupinu na lektvar?
Tu peux voler une écaille?
Před dvěma dny se našim chlapcům podařilo ukořistit něco co bude možná prototyp německé ponorky T-třídy.
Mais il y a 2 jours de ça, nos gars ont réussi à capturer ce qui apparaît être un sous-marin prototype Allemand de classe T.
Věděli, že ukořistit německou ponorku by mohla být bezzpáteční jízdenka. Ale jsou to dobří muži.
Ils savaient qu'ils risquaient leur peau en capturant un sous-marin schleu. mais ces des bons soldats.
Říkáš, že se mu podařilo ukořistit tu loď?
Voulez-vous dire qu'il a réussi à capturer le vaisseau?
Takže jdu ukořistit nový pedál.
Donc je vais partir à la chasse d'une nouvelle pédale.
Ale nemohl jsem ji nechat ukořistit Merlinovu zbraň.
Elle était trop puissante pour moi, mais je ne pouvais pas laisser l'arme de Merlin tomber entre ses mains.
Někdy si u něj svůj díl musíme sami ukořistit.
Certains d'entre nous doivent voler leur bonheur à Dieu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Chování ECB by nemělo překvapovat: jak jsme viděli i jinde, instituce bez demokratické zodpovědnosti jsou náchylné nechat se ukořistit zájmovými skupinami.
Le comportement de la BCE n'est pas surprenant. Ainsi qu'on le voit ailleurs, les institutions qui n'ont pas à rendre des comptes de manière démocratique peuvent être la proie d'intérêts particuliers.
V zoufalé touze ukořistit trochu hvězdné moci kampaně za snížení dluhů chudých zemí vedené rockovými hvězdami lídři souhlasili, že třetímu světu prominou dluhy, jejichž splacení stejně nikdy nikdo neočekával.
Prêts à tout pour profiter de l'éclat médiatique de la campagne menée par une star du rock en soutien aux pays pauvres, les chefs d'État et de gouvernement ont accepté d'annuler la dette du Tiers-monde - dette dont personne n'escomptait le remboursement.
Toto dilema musíme překonat tím, že zvídavosti dopřejeme ochrany a podpory a zároveň se pokusíme ukořistit ty z jejích plodů, jež přinesou společnosti užitek.
Ce dilemme doit être dépassé en soutenant et en protégeant sans cesse la curiosité, tout en permettant à la société de profiter des bons fruits qu'elle produit.

Možná hledáte...