vstřebat čeština

Překlad vstřebat francouzsky

Jak se francouzsky řekne vstřebat?

vstřebat čeština » francouzština

absorber éponger

Příklady vstřebat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vstřebat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nech to chvíli vstřebat.
Laissons-le s'infiltrer.
Z tohoto zvýšení teploty usuzuji, že byla schopna vstřebat psí krev, kterou byla pokryta.
Cette augmentation de température lui a permis d'ingérer. le sang canin dont il était couvert. Je pense.
Prostě nejsem připravená to vše vstřebat.
Je ne suis pas prête à assimiler tout ça.
Chcete tu energii vstřebat sám?
SENTA : Vous allez absorber l'énergie vous-même?
Protože publikum není schopno vstřebat novinky osamoceně.
Car le public ne peut ingurgiter l'érotisme pur.
Když ta věc napadla naše psy, snažila se je spolknout, vstřebat A přitom utvářela vlastní buňky podobné jejich.
Cette chose a attaqué nos chiens, essayé de les absorber. et d'en assumer l'apparence.
Drahý mladý muži, je tam více not, než může ucho vstřebat za jediný večer.
En fait, mon cher ami, en un soir. on ne peut en entendre qu'un certain nombre.
Jsem zvědavá, jestli to všechno dokážu vstřebat jediným pohledem?
Je vais essayer d'assimiler tout ça d'un coup d'œil.
Sníst nějakej koláč, vstřebat ten chlast.
Histoire de manger des gâteaux pour éponger l'alcool.
Nedokážu to všechno vstřebat.
Je ne sais pas comment prendre tout ça.
Příležitostně musím vstřebat malou dávku nikotinu a tím si posiluji vůli.
Il faut que j'inspire un peu de nicotine et c'est vivifiant.
Můžeš ji vypustit, ale rychlostí, kterou je svět schopen vstřebat.
La laisser sortir, mais à un rythme auquel le monde peut l'absorber.
Ale nikdy jsme nečekali, že je budou schopny vstřebat takto.
Il est impensable qu'elle se l'approprie.
Dokážou pomocí uhranutí do sebe nějak vstřebat ducha určitých zvířat.
Par la possession, ils peuvent s'approprier l'esprit des animaux.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Samozřejmě, mnohé na těchto nových finančních iniciativách je teprve potřeba vstřebat.
Bien sûr, il reste encore beaucoup de choses à assimiler dans ces nouvelles initiatives de financement.
Evropa je zvláštní kombinací geografie a dějin, ale hranice EU - a tedy vyhlídky na další rozšíření - určuje stejnou měrou jak její schopnost vstřebat kandidátské země, tak adaptační schopnosti těchto zemí.
L'Union est une combinaison spécifique de géographie et d'histoire, mais ses frontières - et les perspectives de son élargissement - sont autant déterminées par son pouvoir d'intégration que par les capacités d'adaptation des pays candidats.
Co je cenné, musí se zachovat, co obohacuje, musí se vstřebat.
Ce qui est précieux doit être préservé, et ce qui enrichit doit être absorbé.
Člověk by si myslel, že tržní ceny by měly být proměnlivé, poněvadž investoři se budou snažit vstřebat, co tato volatilita výnosů znamená.
L'on pourrait penser que les marchés sont volatiles parce que les opérateurs tentent de comprendre ce que cette volatilité des résultats signifie.
Všeobecně se uznává, že kolaps realitní bubliny se musí vstřebat, avšak nikdo nemá žaludek přiznat, že to bude znamenat několik let pomalého růstu spotřeby.
On reconnaît que l'éclatement de la bulle immobilière doit être absorbé mais on n'a pas les tripes d'accepter les années de faible consommation et croissance que cela implique.
Dokáže světový ekosystém tyto přibývající polutanty vstřebat, aniž by došlo k závažným změnám v ekosféře?
L'écosystème mondial sera-t-il capable d'absorber ces polluants supplémentaires sans modification considérable de l'écosphère?

Možná hledáte...