vyprávění čeština

Překlad vyprávění francouzsky

Jak se francouzsky řekne vyprávění?

vyprávění čeština » francouzština

récit narration histoire conte compte rendu recit longue histoire

Příklady vyprávění francouzsky v příkladech

Jak přeložit vyprávění do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Tento film je jednou z prvních prací režiséra Borise Barneta. Byl natočen jako reklama pro nákup státních dluhopisů. Tato komedie je zajímavá novými experimenty v rozpracování postav a lyrickým způsobem vyprávění.
Écrit dans l'intention de promouvoir un emprunt public avec loterie, cette comédie, l'un des premiers films de Boris Barnet se démarque par son lyrisme et l'originalité de ses personnages.
Doufám, že jste mé vyprávění nebrala příliš vážně?
J'espère que vous n'avez pas pris mes histoires au sérieux?
Vyprávění?
Quelles histoires?
Z vašeho vyprávění se mi to nezdá moc lákavé.
D'après ce que vous en dites, ça ne m'attire pas.
Pardon, skočila jsem vám do vyprávění.
Désolée. Je vous ai interrompu.
Nikdy jsem nepotkal nikoho, jehož vyprávění by bylo lepší než dobré jídlo.
Je n'ai jamais rencontré personne dont la conversation fût meilleure qu'un repas.
Pokud nemáš slabé srdce, předvedl bych ti to, ale raději budu pokračovat ve vyprávění.
Si tu n'avais pas le coeur fragile, je te ferais mon numéro. Je continue.
To je dlouhý vyprávění, Joeyi.
C'est une longue histoire.
Toho večera, kdy naše vyprávění začíná, se pan Jones vrátil z hospody obstarat zvířata později než jindy.
Notre histoire commence ce soir-là. Il était fort tard lorsque M. Jones rentra ivre chez lui, pour entreprendre sa ronde quotidienne.
Pokračujte ve svém vyprávění, Reggie.
Continuez, Reggie.
A vyprávění mi vše ulehčovalo.
Et en la racontant, c'est devenu plus facile.
Quinlane, jestli mě do toho zatáhnete, budu mít k vyprávění slušnou historku.
Quinlan, si vous me livrez à la police, j'aurai tout une histoire à raconter.
No, po vašem vyprávění bych to také nechtěl zažít.
Après une telle expérience, je vous comprends.
Podle vyprávění odporný chlápek.
Un homme mauvais, à ce qu'on dit.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Politickou parodii Cervantese lze vyčíst z mnoha východoevropských vyprávění dvacátého století.
La parodie politique de Cervantès peut se lire dans bien des histoires de l'Europe de l'Est du vingtième siècle.
Tak se jejich příběh zvrtl ve vyprávění o národní cti.
Suivant cette idée, leur récit s'est transformé en un récit de fierté nationale.
Ba někdy se zdá, že vyprávění, která o těchto nemovitostech slýchám, je činí součástí opravdového smyslu života.
Effectivement, j'entends souvent dire de ces propriétés qu'elles donnent du sens à toute leur vie.
Všechny faktory, které jsme zjistili, se u faktů, postupů i vyprávění projevují slaběji.
Tous les facteurs que nous avons identifiés ont une influence moindre lorsqu'il s'agit de faits, de procédures ou de récits.
V případě masakrů vytrpěných ve dvacátém století by takové vyprávění příběhů mohlo trvat desítky let.
Dans le cas de massacres perpétrés au vingtième siècle, de telles narrations peuvent durer des dizaines d'années.
Příběh o příležitostech a bohatství se proměnil ve vyprávění o zkorumpovaných hypotečních věřitelích, předlužených finančních ústavech, zabedněných expertech a zaháčkovaných regulátorech.
Le discours célébrant les opportunités et les richesses s'est alors transformé en un discours sur les sociétés de crédit immobilier corrompues, les institutions financières surendettées, les experts incompétents et les régulateurs corrompus eux aussi.
Žádný lídr nemůže trvale formovat vyprávění ovlivňující ekonomiku.
Aucun dirigeant ne peut systématiquement produire le discours qui va affecter positivement l'économie.
Podle vyprávění byl Descartes tak mučen žalem, že stvořil mechanického člověka, loutku vytvořenou tak, aby se dokonale podobala jeho zesnulé dceři.
Selon cette anecdote, Descartes en fut si chagriné qu'il créa un automate, une poupée mécanique, conçue à l'image identique de sa fille décédée.
NEW YORK - Vyprávění nadcházejícího roku prodchne napětí - sled nesnadného rozhodování mezi příkazy současnosti a budoucnosti.
NEW YORK - L'année qui s'annonce sera faite de tensions, de choix difficiles entre les impératifs d'aujourd'hui et ceux de demain.
Takové vyprávění je svůdné, protože se trefuje do odcizenosti, již mnozí mladí muslimové cítí.
Ce discours est séduisant car il touche le sentiment d'aliénation de nombreux jeunes musulmans.
Rozřešení konfliktů této povahy vyžaduje oživení historické paměti a řádné vyslechnutí dějinných vyprávění obou stran, třeba skrze zřízení komisí pravdy a usmíření.
La résolution des conflits de cette nature exige de recouvrer sa mémoire historique ainsi qu'une écoute appropriée des versions des deux parties, peut-être au travers de la création de Comités pour la vérité et pour la réconciliation.

Možná hledáte...