vyvažovat čeština

Příklady vyvažovat francouzsky v příkladech

Jak přeložit vyvažovat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Běžte co nejvíc dozadu a zkuste. mě vyvažovat.
Reculez-vous le plus possible, pour contr. pour me contrebalancer.
Tenhle materiál se bude vyvažovat latiniem.
Ce sirop vaut bien son pesant de latinium.
Nemusíte jako u EM-33 vyvažovat částicový proud.
À la différence du EM-33. Vous n'avez plus à compenser la courbure du rayon.
Vyvažovat rovnici.
Equilibrer l'équation.
Samozřejmě, v případě extrémních záležitostí mají znamení sklon vyvažovat jedno druhým.
Evidemment, dans l'univers cosmique, les signes s'équilibrent.
Když však musíte řídit město a mít limitované prostředky a vyvažovat jeho priority, nu, pak. Pak pochopíte, že psaní dopisů problémy nevyřeší. To ne.
Mais quand on doit gérer une ville avec des fonds limités, et définir des priorités, on peut alors comprendre qu'écrire des lettres ne résoudra pas le problème.
Pomáhá to vyvažovat tvou loď.
Ça maintient votre vaisseau équilibré.
Sílu jednoho musí kontrolovat a vyvažovat ostatní.
Le pouvoir de l'un doit équilibrer celui de l'autre.
Musíš vyvažovat!
On a besoin de toi pour l'équilibre!
Tisíckrát si kladu otázku, zda je možno cenu svobody vyvažovat zlatem.
Mille fois je me suis demandé si la liberté peut s'acheter avec de l'or.
Být profesionálka, vyvažovat práci a osobní život, je to tak těžké.
Être une femme d'affaire-- alterner entre le travail et la vie privée, c'est tellement dur.
Jsem zaháčkovaný i jinde a někdy musím vyvažovat jedno s druhým.
J'ai d'autres sources. Il m'arrive d'équilibrer un côté en faveur d'un autre.
Protože nemají na výběr a musí vyvažovat ty, co sešli na scestí.
Quand ils n'ont pas d'autre choix que d'être l'équilibre de quelqu'un qui s'apprête à tomber.
Naučila jsi mě vyvažovat život, jak být trpělivá.
Tu m'as appris à équilibrer ma vie, à être patiente.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Rozvojové země se musí také snažit vyvažovat důsledky globalizace.
Il est également important que les pays en voie de développement travaillent à compenser les conséquences de la mondialisation.
Bylo by mnohem vhodnější zvyšování daní vyvažovat jistým zmírňováním zdivočelých vládních výdajů.
Il serait bien plus préférable d'équilibrer les augmentations d'impôts avec la réduction des dépenses publiques.
Tváří v tvář širokým výkyvům jsou centrální banky bezmocné, když se snaží vyvažovat iracionální touhu obchodníků šroubovat hodnotu určité měny dál a dál od její historické srovnávací úrovně.
Face à de grandes oscillations, les banques centrales sont impuissantes à neutraliser le zèle irrationnel des traders à pousser une devise encore plus loin de ses points de repère historiques.
Americká centrální banka je přitom oprávněna navzájem vyvažovat hospodářský růst, zaměstnanost a inflaci - a právě tato pravomoc jí přinásí podporu veřejnosti.
La banque centrale américaine, la direction de la Réserve Fédérale, possède tout pouvoir pour équilibrer la croissance, l'emploi et l'inflation--et c'est un pouvoir qui lui apporte le soutien populaire.
Aby se zabránilo zneužití takto rozsáhlých pravomocí, jejich výkon musí vyvažovat stálá zodpovědnost.
Pour empêcher tout abus de ces pouvoirs étendus, leur exercice doit être équilibré par une responsabilisation quotidienne.
EU bude muset jemně vyvažovat potřebu podpory investic a potřebu zachovat obezřetnost, zejména u veřejných peněz.
L'UE doit parvenir au délicat équilibre entre la nécessité d'encourager l'investissement et l'obligation de prudence, en particulier avec l'argent public.
Samozřejmě musí neustále oba cíle vyvažovat, avšak oba mají stejnou váhu.
Naturellement elle doit en permanence maintenir l'équilibre entre les deux, mais les deux ont un poids égal.
Aby vlády dokázaly vyvažovat ohromné potenciální přínosy a rizika čím dál integrovanější světové ekonomiky, potřebují nové nástroje a hlubší znalost působících sil.
Pour évaluer les énormes bénéfices potentiels et les risques tout aussi énormes d'une économie mondiale de plus en plus intégrée, les gouvernements ont besoin de nouveaux outils et d'une meilleure compréhension des forces à l'œuvre.
Za třetí musí rozvíjející se ekonomiky dál vyvažovat své zdroje růstu.
Troisièmement, les économies émergentes doivent rééquilibrer leurs sources de croissance.
Také by bylo nadále nezbytné rozhodovat, jak při poskytování služeb vyvažovat efektivitu a rovnost.
De même, il sera toujours nécessaire de décider comment équilibrer efficacité et équité dans la prestation de services.
Rozšířená EU by měla být cestou, jak vyvažovat asymetrický vztah mezi malými zeměmi východní Evropy a Německem.
Une Union européenne étendue doit représenter un moyen d'équilibrer la relation asymétrique qui existe entre les petits pays de l'Europe de l'est et l'Allemagne.

Možná hledáte...