Schwere němčina

tíže, gravitace

Význam Schwere význam

Co v němčině znamená Schwere?

Schwere

gehoben oder fachsprachlich (Physik): Eigenschaft, ein (hohes) Gewicht zu haben Physik, Astronomie: Schwerkraft übertragen: Ausmaß der Schwierigkeit Die Schüler beklagten sich über die Schwere der gestellten Aufgaben. gehoben: hoher Grad, hohes Ausmaß
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Schwere překlad

Jak z němčiny přeložit Schwere?

Schwere němčina » čeština

tíže gravitace zemská tíže velikost tíha

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Schwere?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Schwere příklady

Jak se v němčině používá Schwere?

Jednoduché věty

Tom stellte Maria eine ziemlich schwere Frage.
Tom dal Marii poměrně těžkou otázku.
Schwere Sorgen bedrücken mein Herz.
Težké starosti sužují moje srdce.

Citáty z filmových titulků

Vielleicht wäre es für Sie zu schwere Kost.
No, možná je pro vás příliš složitá.
Das bedeutet, dass er gegangen ist, um seine schwere Flinte zu holen.
To znamená, že odešel pro svoji pušku.
Sie trugen ein luftiges Kleid mit Bergen von Rüschen, einen Strohhut, einen bestickten Schal, ein Armband, eine schwere Goldkette und natürlich die Kamelien an Ihrem Gürtel.
Měla jste přiléhavé šaty s kanýry, slaměný klobouk, vyšívaný šál, jemný náramek, zlatý řetízek a samozřejmě kamélie v klíně.
Ein seltsame Schwere in den Gliedmaßen.
Podivnou tíhu v nohách.
Sie sahen ganz unterschiedlich aus, es gab kleine, krabbelnde Horrorgestalten, so groß wie Hühner, und 100 Tonnen schwere Albträume.
Byli různých tvarů a velikostí, od malých plazících se příšerek o velikosti kuřete až po stotunové obry.
Hier, Spook. Die schwere Artillerie rollt vorüber.
Těžké dělostřelectvo Tománie.
Das ist aber eine große und schwere Frucht.
Velké a těžkopádné ovoce, bych řekl.
Es ist eine schwere Entscheidung, aber Sie haben nur theoretisch eine Verantwortung.
Je to těžké rozhodnutí, ale na tobě je jen technická zodpovědnost.
Ich dachte immer, das wären schwere Eisenhaken.
Myslel jsem, že to jsou velké, železné věci s hákem, který nás zachytí za mořské dno.
Es sind schwere Zeiten. Millionen sind arbeitslos und hungern.
Jsou to zoufalé dny, drahá - milióny hladovějí a nemají práci.
Seid ihr so fromm zu beten für den guten Mann und sein Geschlecht, des schwere Hand zum Grab euch beugte, zu Bettlern machte euch und eure Kinder?
Modlit se chcete jen za dobráka a jeho rod, jenž z vašich dětí žebrot a z vás stínů nadělal?
Ich spüre eine seltsame, schwere Brise.
Cítím něco viset ve vzduchu.
Ich bin an eine schwere Kette gefesselt, die ich mir Glied für Glied geschmiedet habe.
Já sám sem připoután k těžkému řetězu, který jsem sám ukoval, článek po článku.
Sie haben eine schwere Knochenstruktur und sind imponierend kräftig gebaut.
Máš silnou stavbu kostí a velmi impozantní konstituci.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Grundschleppnetz-Fischer ziehen schwere Netze über den Boden des Ozeans und vernichten dabei prächtige, unerforschte und gefährdete Arten von Meerestieren.
Trawlery táhnou těžké vlečné sítě po mořském dně a ničí při tom úžasné, neprozkoumané a ohrožené mořské druhy.
So oder so droht mit hoher Wahrscheinlichkeit eine schwere Finanzkrise.
Buď jak buď, hrozba hluboké finanční krize je vysoká.
Obwohl der Weg dorthin schwer vorstellbar sein mag, könnte eine schwere Eurokrise durchaus einen Schneeballeffekt in den USA und anderswo nach sich ziehen.
Přestože může být těžké jednotlivé body pospojovat, je dost dobře možné, že by rozsáhlá krize eura mohla v USA i jinde vyvolat efekt sněhové koule.
Es hat sich herausgestellt, dass man weder biologisch noch symptomatisch zwischen den verschiedenen Varianten dieser Zustände unterscheiden kann, die daher ein Kontinuum darstellen - wahrscheinlich hinsichtlich der Komplexität, nicht der Schwere.
Ukazuje se, že je nemožné biologicky či symptomaticky rozlišovat mezi různými variantami těchto stavů, které tak představují kontinuum - spíše co do složitosti než co do závažnosti.
Jedes einzelne ist eine 8000 Tonnen schwere Erinnerung an das Bekenntnis der USA zur Sicherheit in Europa.
Každá z nich je připomínkou o hmotnosti osmi tisíc tun, že Amerika zůstává věrná bezpečnosti v Evropě.
Die USA haben sich in der jüngsten Vergangenheit schwere Fehltritte geleistet.
USA se v poslední době dopustily hlubokých přehmatů.
Eine bestimmte Passage beeindruckt mich bei meinem Nachdenken über das schwere Schicksal der Ukraine besonders.
Při přemýšlení o osudu Ukrajiny mi v paměti utkvěla jedna konkrétní pasáž.
Als ich die Nachrichtenarchive für das Jahr jeweils vor jeder dieser Rezessionen durchsuchte, fand ich praktisch keine Warnungen von Ökonomen, dass eine schwere Krise bevorstünde.
Když jsem pátral ve zpravodajských archivech za období jednoho roku před začátkem těchto recesí, nenašel jsem prakticky žádné varování ekonomů před blížící se těžkou krizí.
Ja, Argentiniens Schulden werden wahrscheinlich vollständig zurückgezahlt, aber Argentiniens Steuerzahler und Arbeiter werden über Jahre hinweg eine schwere Bürde tragen.
Jistě, Argentina své dluhy docela jistě splatí do posledního centu, ale argentinští daňoví poplatníci a pracující budou ještě dlouhá léta nést těžké břemeno následků.
Unsere atlantische Allianz hat im Laufe der Jahre schon manch schwere Zeit durchgemacht, aber es gelang uns immer, auch für die schwierigsten Probleme eine Lösung zu finden.
Naše Atlantická aliance během let několikrát plula po rozbouřených mořích, ale vždy jsme dokázali vyřešit i ty největší potíže.
Die Italiener tragen ohnehin schon eine schwere Steuerlast: bei einem jährlichen Einkommen von 50.000 Euro sind 15.000 Euro an Einkommenssteuer zu bezahlen; mit zwei Kindern sinkt dieser Betrag nur um 1.000 Euro.
Italové už dnes nesou na svých bedrech velkou daňovou zátěž: jednotlivý daňový poplatník s ročním příjmem ve výši 50 000 eur platí daň z příjmu ve výši 15 000 eur, a pokud má dvě děti, sníží se jeho daňová zátěž o pouhý tisíc eur.
Den Einfluss knapper Ressourcen auf das Leben der weltweit ärmsten Menschen zu maximieren, erfordert schwere Entscheidungen.
Maximalizace dopadu omezených prostředků na životy nejchudších lidí světa vyžaduje obtížná rozhodnutí.
Ihre erwachsenen Kinder, die ihren Leichnam in Augenschein nahmen, erzählten Verwandten, dass sie Spuren von Folter gesehen hatten und dass Muradowa eine schwere Kopfverletzung erlitten hatte.
Její dospělé děti, které viděli její tělo, příbuzným sdělily, že viděly důkazy mučení a že utrpěla vážné poranění hlavy.
Berichte über schwere Nebenwirkungen bei Erwachsenen sind selten; erheblich anfälliger allerdings scheinen unter Depressionen leidende Kinder und Jugendliche zu sein.
Případy těžkých negativních účinků u dospělých osob jsou vzácné, zatímco děti a adolescenti trpící depresí se jeví jako mnohem zranitelnější.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »