Unbehagen němčina

stísněnost, nevolnost, nespokojenost

Význam Unbehagen význam

Co v němčině znamená Unbehagen?

Unbehagen

Ein unbestimmtes Gefühl des Sich-Nicht-Wohlfühlens (körperlich oder seelisch)
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Unbehagen překlad

Jak z němčiny přeložit Unbehagen?

Unbehagen němčina » čeština

stísněnost nevolnost nespokojenost nesnáz nechuť malátnost

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Unbehagen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Unbehagen příklady

Jak se v němčině používá Unbehagen?

Citáty z filmových titulků

Ja, dein Unbehagen rührt nicht von Zahnschmerzen her.
Ano, bolest zubů tě dnes netrápí.
Nie in unserem ehelichen Glück verursachte sie mir Unbehagen.
Nikdy během našeho manželského štěstí mi nedala sebemenší důvod k obavám.
Aber an die beiden zu denken, löste in mir Unbehagen aus. Wegen der Aktentasche mit der Unterschrift ihres Vaters, und was diese Unterschrift bedeutete.
Ale v tu chvíli jsem měl nepříjemný pocit sotva jsem na ně pomyslel způsobený aktovkou za mou hlavou s podpisem jejího otce.
Aber andere Aspekte der Hypnose bereiten mir Unbehagen.
Je zde ještě jeden aspekt vlivu hypnózy, který mne znepokojuje.
Euer Unbehagen gefällt mir, doch ich will noch ein paar Seelen retten.
I když si vychutnávám vaši sklíčenost, zachráním pár duší před večeří.
Ich würde alles tun, um dir Unbehagen oder Ärger zu ersparen.
Udělal bych cokoliv, abych tě ochránil od zlého.
Und das bereitet uns Unbehagen.
A to nás právě zneklidňuje!
Meinen Sie nicht, dass solche Filme zu Gewalt und sexuellem Unbehagen führen können?
Ale necitíš, že by ty show měli vliv. na sociální klima, násilý a sexuální zvrácenosti?
Möge die Hand nicht zittern, nun, da ich die Vergangenheit aufleben lasse. Mit der Erinnerung erwacht das Unbehagen, das auf meinem Herzen lastete, als wir die Abtei betraten.
Ať se mi ruka nechvěje teď, když chci vyjevit minulost a oživit nepříjjemné pocity, které tížily mé srdce, když jsme prošli branami.
Etwas bereitet Euch Unbehagen.
Zdá se, že máte nějaké potíže.
Sie sollen wissen, dass mir Ihr Unbehagen bewusst ist.
Chci abyste věděl, že vím jak je vám to nepříjemné.
Falls Ihr Unbehagen ihre Urteilskraft oder Objektivität beeinträchtigt, will ich es sofort wissen.
Jestliže její pocity ovlivní její úsudek, její objektivitu, potřebuji to vědět hned.
Ich bin sicher nicht der Erste, der dabei Unbehagen verspürt.
Nejsem první, kdo vyjadřuje nechuť k molekulárním transportům.
Sie fühlten Unbehagen, als Sie an der Konsole Platz nahmen.
Mluvil jsi o pocitu tísně, když jsi usedl za řízení.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wenn der Haftbefehl des IStGH ihnen jetzt Unbehagen bereitet, dann nur, weil sie nicht vorhergesehen hatten, dass das Gericht die Aufgaben ausführen würde, die sie ihm selbst übertragen haben.
Pokud jim dnes obžaloba ze strany ICC není po chuti, pak je to jen proto, že tito lidé nepředpokládali, že soud bude plnit závazky, které mu oni sami přiřkli.
Das wachsende Unbehagen gegenüber ausländischen Direktinvestitionen beschränkt sich bisher im Großen und Ganzen auf die Industrieländer.
Stoupající neklid ohledně PZI se prozatím omezuje jen na vyspělé země.
Doch unter der Oberfläche besteht ein gewisses Unbehagen in den bilateralen Beziehungen fort, teilweise aus historischen Gründen.
Pod povrchem ale ve dvojstranných vztazích přetrvává neklid, zčásti z historických příčin.
Während das Unbehagen der Schweizer Stellen angesichts der Situation verständlich ist, ist ihre Entscheidung in jedem Fall beunruhigend.
V každém případě platí, že nespokojenost švýcarských institucí se vzniklou situací je sice pochopitelná, avšak jejich rozhodnutí vyvolává znepokojení.
So begründet die Beweisführung des Gerichts sein mag, es bleibt ein gewisses Unbehagen.
Ačkoliv se zdá zdůvodnění soudu dobře podložené, určitá nejistota přetrvává.
Über die Jahre hat die Einführung der Einheitswährung und die Art wie dies durchgeführt wurde, zu immer größerem Unbehagen geführt.
Jak plyne čas, nástup jednotné měny a způsob, jímž bylo euro zavedeno, vyvolávají stále více neklidu.
Man denke an den Euro: Kein Staats- oder Regierungschef war bislang in der Lage, eine stimmige Verteidigungsstrategie der Eurozone zu präsentieren, um dem weit verbreiteten Unbehagen hinsichtlich der Gemeinschaftswährung etwas entgegenzusetzen.
Vezměme si euro: žádná hlava státu nebo kabinetu až dosud nebyla schopna přijít se soudržnou obhajobou eurozóny, jíž by čelila převládající nejistotě, která dnes panuje ve vztahu ke společné měně.
Wenig überraschend hat diese wachsende ökonomische Besorgnis auch das zunehmende Unbehagen über ausländische Konkurrenz angeheizt.
Zvýšené hospodářské obavy pak zákonitě podnítily zvýšenou nejistotu pramenící ze zahraniční konkurence.
Globales Unbehagen in 2006?
Globální malátnost v roce 2006?
Natürlich schaffen Veränderungen Unbehagen und können sogar zu Spannungen und Konflikten führen.
Ovšemže, změny vyvolávají neklid, ba mohou způsobovat napětí a střety.
Doch während sie bestimmt Unbehagen verursachen, sind sie kaum als irrelevant abzutun.
Ačkoliv jsou však bezpochyby znepokojivé, jen těžko je lze označit za irelevantní.
Witze zeigen zudem ein gewisses Unbehagen über die offenkundigen Widersprüche, die sich in ihnen manifestieren.
Žerty též prozrazují jistou rozpačitost ze zjevných rozporů, jež odhalují.
In diesem Fall leitet sich das Unbehagen aus einer grundlegenden Unsicherheit darüber ab, welches der beiden Gesichter der Naturwissenschaft, Naturphilosophie oder Zweckdienlichkeit, ihren waren Charakter darstellt.
V tomto případě rozpačitost plyne z elementární nejistoty, která ze dvou tváří vědy, přírodní filozofie, nebo účelnost, představuje její skutečný charakter.
Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
Od té doby si však belgičtí politikové na tento zákon jen stěžují a na stolech belgických soudů se kupí žaloby proti takovým vůdcům jako Ariel Saron, Jásir Arafat či Fidel Castro.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...