dopřávat čeština

Příklady dopřávat německy v příkladech

Jak přeložit dopřávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jídla je zde dostatek a monstra si mohou dopřávat tolik, kolik se jim zachce.
Nahrung ist in ausreichender Form vorhanden und die Monster können davon so viel verzehren, wie sie wollen.
Tvrdím, že bychom měli velmi pečlivě uvážit, zdali máme to právo, si poněkud bezohledně dopřávat sobecký luxus oproti morálním principům.
Steuereinnahmen geht, sollten wir, glaube ich, sehr sorgfältig abwägen, ob wir dazu berechtigt sind, dem überaus selbstsüchtigen Luxus zu frönen, diesem moralischen Prinzip zu folgen.
Teď si může Amerika dopřávat při fotbale naše pivo a drogy.
Jetzt kann Amerika unser Bier und unsere Drogen beim Fußballkucken genießen.
Dopřávat si svobody?
Habe ich mir Freiheiten erlaubt?
Obchody je prodávají. Většina dospělých neprochází životem jako ty, Housi, Dopřávat si každý rozmar.
Die meisten Menschen gehen nicht so wie du durchs Leben, House, machen alles Verrückte.
Měl byste být doma, dopřávat odpočinek vašemu pohmožděnému mozku.
Sie sollten Zuhause sein, um das, was von Ihrem Gehirn übrig geblieben ist, zu erhalten.
No, nemohla si dopřávat náročné činnosti jako házenou, ale jinak byla v pořádku.
Nun, sie konnte keinen anstrengenden Aktivitäten wie Handball nachgehen, aber ansonsten ging es ihr gut.
Pak se můžete naučit, dopřávat si ten pocit stále.
Dann können Sie lernen, sich selbst weiterhin besser fühlen zu lassen.
Fizbo není gay, je to asexuál. - Je to nevinné stvoření, jehož jediným posláním je dopřávat lidem radost, smích a nafukovací zvířátka.
Fizbo ist nicht schwul, er ist asexuell.
Ne. Nebudu si dopřávat tvého dětinského chování Už ani jedinou minutu.
Nein, ich zeige nicht eine Sekunde mehr Verständnis für Ihr kindisches Verhalten.
Dopřávat si, že?
Sorgsam mit sich selbst umgehen, oder?
Stephanie si očividně začala dopřávat tequilu dnes moc brzy a nechce se podělit s kapitánem.
Mir scheint, Stephie hat heute etwas zu tief ins Tequilaglas geguckt und vergaß dabei ganz ihren Captain.
Ale to bych ti pak nemohl dopřávat tak láskyplnou péči, kterou bys tak potřebovala.
Aber dann ich hätte dich nicht liebevoll pflegen können, da du das dann nicht gebraucht hättest.
Hele, Carlosi, Mike přišel na to, že trávíme čas spolu, a je z toho trochu vytočený, takže si nemyslím, že bychom si měli dopřávat něco tak intimního, jako jsou obědy.
Hör mal, Carlos, Mike weiß, dass wir uns öfter treffen, und hat damit ein Problem. Wir sollten uns also nicht zum Mittagessen treffen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To znamená, že Němci musí začít dostávat vyšší mzdy, úměrné jejich zvýšené produktivitě, aby si mohli dopřávat více dovolených v Řecku a Španělsku.
Dies bedeutet, dass die deutschen Löhne und Gehälter entsprechend der höheren Produktivität in Deutschland steigen müssen, sodass sich die Deutschen mehr Urlaube in Griechenland und Spanien leisten können.
Jak dlouho si Rusko může dopřávat premiéra, který stojí tolik peněz?
Wie lange kann sich Russland einen so teuren Ministerpräsidenten leisten?
Prezident Reagan sdělil americkému lidu, že si může zároveň dopřávat snížení daní, růstu armády i pokračování svých oblíbených programů státních výdajů.
Präsident Reagan versprach der amerikanischen Bevölkerung sowohl Steuersenkungen wie militärische Hochrüstung und die Fortsetzung der von ihnen bevorzugten Ausgabenpolitik und das alles gleichzeitig.
V zemi, kde prezident jmenuje šéfy všech státních televizních i rozhlasových stanic, kritiky není takový dostatek, aby bylo možné si dopřávat jejího úbytku.
In einem Land, wo der Präsident die Chefs sämtlicher staatlicher Fernseh- und Radiostationen ernennt, ist Kritik nicht so weit verbreitet, als dass man es sich leisten könnte, auf sie zu verzichten.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »