dopřát čeština

Příklady dopřát německy v příkladech

Jak přeložit dopřát do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Manikúru jsem si neplánoval, ale na takovéto cestě si člověk musí dopřát vše.
Ich hatte keine Maniküre geplant, aber auf so einer Reise sollte man sich alle möglichen Annehmlichkeiten gönnen.
Havrane. jakou máme dopřát smrt té krasavici?
Jetzt, eine besondere Todesart für das schöne Schneewittchen!
Musím jí to dopřát.
Und ich muss mich danach richten.
Jak říká svatý Benedikt. Kterým dětem máme dopřát sluchu?
Was sagt St. Benedikt, welchen Kindern wir Gehör schenken sollen?
Až donedávna jsi vedla dost rušný život, chtěl jsem ti dopřát klid, aby ses mohla zamyslet.
Du hast bisher ein so erfülltes Leben gehabt. Ich dachte, du brauchst etwas Zeit zum Nachdenken.
Už si nebudete moci v klidu dopřát své oblíbené jídlo, protože všechno, co sníte, záhy vyzvracíte.
Schon wenn sie einen anderen essen sehen, genügt das, damit ihnen selber schlecht wird. Und was man gegessen hat, erbricht man nach einer halben Stunde.
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
Ein Mann kann sich edle Ansichten und Haltungen leisten.
Myslím, že nejlepší bude dopřát mu odpočinek.
Ich glaube, das ist das Beste, das wird ihm den Rest geben.
Nesmíte nepříteli nic dopřát. Pošlete je do pekel.
Gebt dem Feind keine Ruhe, schickt ihn in die Hölle.
Nemohli jsme si dopřát prádelnu.
Wir hätten uns eine Wäscherin leisten können.
A taky nechci Lil dopřát potěšení z toho, jak ztratíš nervy.
Und Lil soll dich nicht kneifen sehen.
Naopak, když jsem měl 20, byl jsem otevřenější k ostatním a teď, když mám 60, člověk chce dopřát svému intelektu oddych, humanismus se stává zbytečnou zátěží a člověk chce dělat hloupe věci.
Aber glauben Sie mir bitte, es ist zum einen ehrlich gemeint, und darüber hinaus habe ich nicht aus Gründen des Alters. mich zu dieser intellektuellen Bedachtsamkeit bekannt. Ganz im Gegenteil, im Alter von 20 Jahren, war ich weitaus offener.
Ale Budovi chtěla dopřát vzdělání nebo zemřít.
Eher wollte sie sterben, als Bud ohne College-Abschluss zu sehen.
Víte, musím aspoň jednou za čas obsadit vesnici., abych se mohl dopřát koupel.
Wissen Sie, ich muss mindestens einmal im Jahr dieses Dorf besetzen damit ich ein Bad nehmen kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V uplynulých dvou letech si ministři financí a šéfové centrálních bank mohli dopřát luxus využívat zasedání MMF k tomu, aby si vzájemně blahopřáli k rychlému globálnímu růstu bez ohledu na to, do jaké míry k němu skutečně přispěli.
Während der letzten Jahre waren die Finanzminister und Notenbankchefs in der luxuriösen Lage, sich auf den IWF-Sitzungen selbst für das hohe Weltwirtschaftswachstum gratulieren zu können - egal, wie viel sie wirklich dazu beigetragen hatten.
Zemi se hospodářsky dařilo dobře natolik, že si mohla dopřát odvahy ke změně.
Mexiko geht es ökonomisch so gut, dass es den Mut zum Wechsel haben dürfte.
V tomto prostředí by se mělo spravedlivě dopřát sluchu i střízlivým a informovaným hlasům, jako je hlas Banky pro mezinárodní platby (BIS), této centrální banky centrálních bank.
In diesem Umfeld sollten auch nüchterne und informierte Stimmen wie jene der Bank für den internationalen Zahlungsausgleich (BIZ), der Zentralbank der Zentralbanken, gehört werden.
Netřeba říkat, že Easterlinův výsledek je méně uvěřitelný v chudých zemích, kde svižně rostoucí příjmy společnosti často umožňují dopřát si výrazná zlepšení života, která patrně silně korelují se všemi rozumnými měřítky celkového blahobytu.
Natürlich scheint Easterlins Erkenntnis für sehr arme Länder, wo schnell wachsende Einkommen häufig zu einer großen Verbesserung der Lebensqualität führen - die stark mit jedem sinnvollen Maß für das Gesamtwohl korreliert sein dürfte -, weniger plausibel.
Írán si ovšem takový luxus dopřát nemůže.
Der Iran allerdings verfügt nicht über dieses Privileg.
Z vlastní zkušenosti vím, že jsme si ne vždy mohli dopřát luxus dosažení nejlepšího výsledku.
Ich weiß aus persönlicher Erfahrung, dass man nicht immer den Luxus des besten Ergebnisses genießt.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »