dopřát čeština

Příklady dopřát spanělsky v příkladech

Jak přeložit dopřát do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Havrane. jakou máme dopřát smrt té krasavici?
Y ahora, una especial. clase de muerte para alguien tan bello.
Musím jí to dopřát.
Me parece que está a punto de tenerla.
Až donedávna jsi vedla dost rušný život, chtěl jsem ti dopřát klid, aby ses mohla zamyslet.
Tenías una vida tan colmada hasta ahora, que pensé que algo de paz te ayudaría pensar.
Musíte mu dopřát oddech.
Le agradezco infinitamente por habérmelo enviado.
Já svůj oblek zastavil, abych si mohl dopřát děvku.
Yo había empeñado mi ropa para ir a ver a una chica.
Vím, jaké to je, když si nemůžeš nic dopřát.
Sé cómo es arreglárselas sin lujos.
Už si nebudete moci v klidu dopřát své oblíbené jídlo, protože všechno, co sníte, záhy vyzvracíte.
Y no puedes comer la carne que siempre te ha gustado. Vomitas todo lo que comes a los treinta minutos.
Muž si může dopřát mít ušlechtilé city a pózy.
Un hombre puede permitirse tener posturas y sentimientos nobles.
Myslím, že nejlepší bude dopřát mu odpočinek.
Supongo que es lo mejor.
Zajisté vám chceme dopřát férové soudní řízení.
Ciertamente, este tribunal desea garantizarle un juicio justo.
Nemůžeme si dopřát ani sunar.
Ni podemos comprar leche.
Nesmíte nepříteli nic dopřát.
No den ni una opción al enemigo.
Nemohli jsme si dopřát prádelnu.
Nos podríamos haber permitido una lavandera.
Teď si budete moct dopřát šampaňského, kolik budete chtít.
Tendrá tanta champaña como quiera ahora.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jsme stejně schopni jako dříve dopřát každému vysokou životní úroveň - myslím vysokou v porovnání se stavem řekněme před 20 lety - a brzy se naučíme zajišťovat ještě vyšší úroveň.
Somos tan capaces como antes de lograr que un elevado nivel de vida para todos -elevado respecto del de, digamos, hace 20 años- y pronto aprenderemos a alcanzar un nivel todavía más alto.
V uplynulých dvou letech si ministři financí a šéfové centrálních bank mohli dopřát luxus využívat zasedání MMF k tomu, aby si vzájemně blahopřáli k rychlému globálnímu růstu bez ohledu na to, do jaké míry k němu skutečně přispěli.
En los últimos años, los ministros de finanzas y los jefes de los bancos centrales han tenido el lujo de usar las reuniones del FMI para felicitarse por el rápido crecimiento mundial, independientemente de cuánto hayan contribuido realmente a él.
Zemi se hospodářsky dařilo dobře natolik, že si mohla dopřát odvahy ke změně.
México se ha desarrollado lo suficientemente bien en lo económico como para tener ya el valor de cambiar.
V tomto prostředí by se mělo spravedlivě dopřát sluchu i střízlivým a informovaným hlasům, jako je hlas Banky pro mezinárodní platby (BIS), této centrální banky centrálních bank.
En ese marco, se deben escuchar también con atención voces serenas e informadas, como la del Banco de Pagos Internacionales, el banco central de los bancos centrales.
Vláda si takový luxus dopřát nemůže.
Pero los gobiernos no pueden darse estos lujos.
Írán si ovšem takový luxus dopřát nemůže.
Sin embargo, Irán no tiene este lujo.

Možná hledáte...