dopřát čeština

Příklady dopřát francouzsky v příkladech

Jak přeložit dopřát do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Havrane. jakou máme dopřát smrt té krasavici?
Et maintenant. une mort originale. digne d'une telle beauté.
Až donedávna jsi vedla dost rušný život, chtěl jsem ti dopřát klid, aby ses mohla zamyslet.
Tu as eu une vie très mouvementée. Je tiens à ce que tu te reposes. Tu pourras ainsi méditer.
Musíte mu dopřát oddech.
Vous devez le laisser se reposer.
Já svůj oblek zastavil, abych si mohl dopřát děvku.
Tandis que moi. je ne pensais qu'aux filles.
Už si nebudete moci v klidu dopřát své oblíbené jídlo, protože všechno, co sníte, záhy vyzvracíte.
Vous ne pouvez plus avaler la viande que vous préférez. Vous vomissez tout.
Myslím, že nejlepší bude dopřát mu odpočinek.
Il vaut mieux mettre les choses au point.
Zajisté vám chceme dopřát férové soudní řízení.
Nous voulons que ce procès soit parfaitement équitable.
Nemůžeme si dopřát ani sunar.
On n'a même pas de quoi acheter du lait.
Nesmíte nepříteli nic dopřát.
Pas de répit pour l'ennemi.
No škoda. Nechcete snad dopřát stárnoucímu muži chvíli odpočinku.
Allons, tu ne vas pas jouer les vieux schnocks.
Nebylo to fér. Nemohli jsme si dopřát prádelnu.
Nous ne pouvions nous offrir une blanchisseuse.
A pokud tu budem, můžem si dopřát co nejvíc.
Et puisque nous devons rester là, autant en tirer profit.
A taky nechci Lil dopřát potěšení z toho, jak ztratíš nervy.
Lil serait trop contente si tu lâchais prise.
Naneštěstí není v mých silách dopřát ti svobody.
Malheureusement, je ne peux te rendre ta liberté.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jsme stejně schopni jako dříve dopřát každému vysokou životní úroveň - myslím vysokou v porovnání se stavem řekněme před 20 lety - a brzy se naučíme zajišťovat ještě vyšší úroveň.
Nous sommes autant capables qu'avant d'offrir à chacun un niveau de vie élevé - par élevé, je me réfère à, disons, il y a 20 ans - et apprendrons bientôt à nous permettre un niveau encore plus élevé.
V uplynulých dvou letech si ministři financí a šéfové centrálních bank mohli dopřát luxus využívat zasedání MMF k tomu, aby si vzájemně blahopřáli k rychlému globálnímu růstu bez ohledu na to, do jaké míry k němu skutečně přispěli.
Ces dernières années, les ministres des Finances et les banquiers centraux ont pu profiter des réunions du FMI pour se féliciter mutuellement de la rapide croissance mondiale, quelle qu'ait été leur contribution effective à cette croissance.
V tomto prostředí by se mělo spravedlivě dopřát sluchu i střízlivým a informovaným hlasům, jako je hlas Banky pro mezinárodní platby (BIS), této centrální banky centrálních bank.
Au sein d'un tel environnement, il est important qu'un certain nombre d'opinions avisées et plus modérées puissent également être entendues, comme celle de la Banque des règlements internationaux, banque centrale des banques centrales.
Vláda si takový luxus dopřát nemůže.
L'État ne jouit d'aucun de ces luxes.
Írán si ovšem takový luxus dopřát nemůže.
L'Iran ne peut toutefois pas se permettre ce luxe.

Možná hledáte...