dopředu čeština

Překlad dopředu francouzsky

Jak se francouzsky řekne dopředu?

dopředu čeština » francouzština

en avant à partir de devant avanten avancer aller en avant achemine

Příklady dopředu francouzsky v příkladech

Jak přeložit dopředu do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Takže pak jdu dopředu, dozadu, dopředu, dozadu..
Je vais devant, derrière, devant, derrière.
Takže pak jdu dopředu, dozadu, dopředu, dozadu..
Je vais devant, derrière, devant, derrière.
Koukat dopředu.
Regardez en face.
Každý, kdo byl spokojen s borščem, udělá dva kroky dopředu!
Ceux qui sont satisfaits du bortsch. avancer de deux pas!
Vypadá to, jako kdyby ho proutek táhl dopředu!
On dirait que la baguette l'entraîne quelque part!
A svou ženu Hammel, tu postavil úplně dopředu.
Et il mit la brebis devant.
Tu troufl si Jakob dopředu a byl velmi rád.
Alors Jacob était très content.
Sál je vyprodaný na dva měsíce dopředu.
On fait salle comble pour les deux prochains mois.
Zaplatil jsem zálohu za bitevní pole na měsíc dopředu.
Trop tard. J'ai déjà loué le champ de bataille.
Můj život je dopředu naplánovaný.
Ma vie a été planifiée.
Dopředu, křupani a nahoru!
Un coup de main! Eh, là-bas.
Pošlete mantlety dopředu.
Avancez les boucliers.
Pochodně dopředu. Ano, sire.
Les feux vers l'avant.
Berkeleyi, pošli obléhací věz dopředu.
Berkeley, faites avancer la tour de siège.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Teprve když začaly být trhy od počátku 70. let deregulované a liberalizované, poskočily finance opět dopředu.
Ce ne fut qu'après la dérégulation et la libéralisation des marchés à partir des années 70 que le secteur financier a repris les devants à nouveau.
Není mnoho lidských činností, jejichž dopad lze rozumně předpovídat na desítky, stovky, ba i tisíce let dopředu.
Il n'y a pas beaucoup d'activités humaines dont l'impact peut être raisonnablement prédit des décennies, des siècles, voire des millénaires à l'avance.
V dnešním světě charakterizovaném rychlým tempem stačí jediné technologické vylepšení, cenová výhoda nebo skvělá virální reklamní kampaň, aby konkurent vyletěl dopředu.
Au rythme effréné du monde des affaires actuel, il suffit d'une seule amélioration technologique, d'un meilleur prix, ou une grande campagne de publicité virale pour qu'un concurrent passe devant.
Stále silnější vliv politických faktorů na tržní výkonnost pravděpodobně zatíží celosvětový růst na několik let dopředu.
Et il est à craindre que l'alourdissement des ingérences du politique dans le comportement des marchés pèsera longtemps encore sur la croissance mondiale.
To sice je nejnaléhavější bezprostřední otázka, ale američtí lídři by měli myslet dopředu.
Si les dirigeants américains doivent rapidement trouver une réponse à cette question de premier ordre, il leur faut également anticiper la suite des événements.
Rozhodnutí europarlamentu bude mít dalekosáhlé důsledky a ovlivní evropské finance na mnoho let dopředu.
La décision du Parlement aura une portée considérable et affectera les finances européennes pendant de nombreuses années.
V souladu s tím je každá země každoročně povinna spolu s rozpočtem předložit také odhad na dva roky dopředu, aby se dalo určit, nakolik bude její rozpočet v tomto období vyvážený.
Ainsi, chaque année, chaque pays doit soumettre un budget de projection pour les deux années à venir démontrant comment l'équilibre budgétaire sera atteint en son temps.
Je lepší dívat se dopředu než se otáčet zpátky a raději se zaměřovat na snižování rizikovosti nových úvěrů a zajišťovat, aby finanční prostředky vytvářely čerstvou schopnost půjčovat.
Mieux vaut regarder en avant que derrière soi, se concentrer sur la réduction des risques des nouveaux emprunts, et s'assurer que les fonds créent de nouvelles capacités de crédit.
Máme jen jednu Evropu a všichni musíme spolupracovat na její reformě a hnát ji dopředu.
Nous n'avons qu'une Europe, et nous devons tous travailler ensemble pour la réformer et la porter vers l'avant.
Potřebujeme najít dopředu orientované argumenty, které po 50 letech integrace ukážou, jak může společný postup pomoci Evropě dosáhnout jejích cílů ve změněném globálním prostředí.
Il nous faut donc trouver une conception tournée vers l'avenir, et qui après cinquante ans d'intégration, montre qu'une action concertée peut aider l'Europe à atteindre ses objectifs dans un environnement mondial modifié.
Práh nezaměstnanosti navázaný na dopředu avizované řízení lze chápat jako zadní vrátka, jimiž lze přidat druhý cíl.
Le seuil de chômage, lié à la prévision, peuvent être considérés comme une manière détournée d'ajouter un deuxième objectif.
Protože se ceny v postižených zemích nacházejí na mnohem příznivější úrovni, politická opatření zaměřená na posílení důvěry by rychle mohla podnítit dopředu orientované investory k tomu, aby tyto vody vyzkoušeli.
Etant donné des niveaux de prix beaucoup plus favorables dans les pays touchés, des mesures capables d'inspirer confiance pourraient rapidement encourager les investisseurs prospectifs à tester l'eau.
Jak tedy myslet dopředu?
Comment, alors, prévoir?
Platba dopředu oproti budoucím přínosům je nejen efektivní a spravedlivá, ale může též podnítit politiky, aby vykořenili špatné reformy.
Non seulement le règlement avancé pour des avantages futurs est efficace et juste, mais il peut aussi offrir de fortes motivations chez les hommes politiques pour se débarrasser des mauvaises réformes.

Možná hledáte...