Gal | Egel | Regal | gel

egal němčina

lhostejný

Význam egal význam

Co v němčině znamená egal?

egal

umgangssprachlich: gleichgültig Das ist mir so was von egal! bündig, eben Ein Schlag mit dem Hammer, und es ist egal! veraltet: zu dem anderen passend

egal

besonders ostmitteldeutsch: fortwährend, immer, stets Du bist egal am paffen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Překlad egal překlad

Jak z němčiny přeložit egal?

egal němčina » čeština

lhostejný nevadí nehledě ne na tom nezáleží

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako egal?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady egal příklady

Jak se v němčině používá egal?

Jednoduché věty

Meinem Physiklehrer ist es egal, wenn ich den Unterricht schwänze.
Mému učiteli fyziky je jedno, že chodím za školu.
Es ist mir egal, was die Leute sagen.
Je mi jedno, co lidi říkají.
Mir ist egal, wo wir essen. Das überlasse ich ganz dir.
Mně je to jedno, kde budeme jíst. To nechám úplně na tobě.
Mir ist egal, wo wir essen. Das überlasse ich ganz dir.
Je mi jedno, kde se najíme. Nechávám to zcela na tobě.
Es ist mir egal, was sie sagen.
Je mi jedno, co říkají.
Er ist mir egal.
Je mi lhostejný.
Egal was du sagst; es gibt keine Vampire, die in der Sonne glitzern. Sie brennen!
Je jedno co říkáš; neexistují upíři, kteří se na slunci třpytí. Oni hoří!
Das ist mir vollkommen egal.
To je mi úplně jedno.

Citáty z filmových titulků

Das liberlebst du nicht, Cornelia. Egal, was du mit deiner koniglichen Garde machst.
Musíš být zoufalá, Cornelie, když se snažíš zvítězit pomocí své osobní jednotky.
Egal, auch das wissen wir bald.
Dobrá.
Wer glaubt, ohne mich durchzukommen, egal wer, soll mich erschieBen!
Jsme odříznuti od světa. Jestli si kdokoliv z vás myslí, že beze mě vyhrajete, tak mě klidně zastřelte.
Das ist egal! Was ist mit Alex?
Nestarej se!
Well sie dich zu einem Kuss gezwungen hat? Egal, wie erhaben du dich immer gibst, letzten Endes bist du nur ein junger Grtinschnabel.
Polibek v objetí. který sní o velkém vítězství.
Genau deswegen kbnnen wir nicht einfach aufhbren. Egal, wie wir vorgehen, egal, ob sie uns als Feiglinge bezeichnen, wir mussen gewinnen.
Proto musíme něco udělat. musíme vyhrát.
Genau deswegen kbnnen wir nicht einfach aufhbren. Egal, wie wir vorgehen, egal, ob sie uns als Feiglinge bezeichnen, wir mussen gewinnen.
Proto musíme něco udělat. musíme vyhrát.
Alles andere ist egal!
O nic jiného se nestarejte!
So, wie ich Cornelie kenne, sind ihr die Geiseln vdllig egal.
Jestli to tak půjde dál, bude Cornelie ignorovat rukojmí, a potom.
Egal, es ist dasselbe Zeugs.
Dopadne stejně.
Vollig egal, ob das Rohr dabei draufgeht!
Nevadí, že to dělo nevydrží!
Egal, ob Eleven oder Britannier!
Ať už 11-tých, nebo Britů.
Ich muss etwas tun! Egal was.
Musím ho zachránit a je jedno jak.
Auch egal. Konnte mir vielleicht jemand helfen?
Myslíte, že byste mi mohli pomoct?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Natürlich reichen finanzpolitische Räte allein nicht aus, egal, wie gut sie konzipiert sind.
Samozřejmě že samotné fiskální rady nestačí, ať už jsou koncipované třeba sebelépe.
Und aus diesem Grund ist es auch egal, ob die relevanten Ereignisse vor 60 Jahren (als Zweiter Weltkrieg), vor 90 Jahren (wie im Falle des armenischen Völkermordes) oder sogar vor 600 Jahren stattgefunden haben (wie die Kosovo-Schlacht im Jahr 1389).
A právě proto také nezáleží na tom, zda se příslušné události odehrály před 60 lety (jako druhá světová válka), 90 lety (jako v případě genocidy Arménů), nebo dokonce před 600 lety (jako bitva na Kosově poli v roce 1389).
Doch egal, welche Gründe dahinterstecken: Sicher ist, dass nun eine eindeutige Reaktion gefragt ist.
Bez ohledu na zdůvodnění je ovšem jisté, že pádná reakce je v dané situaci opodstatněná.
Doch mit Luftschlägen allein - egal, wie umfassend - ist die Aufgabe nicht zu bewältigen.
Žádná letecká síla však sama o sobě výsledek nezajistí.
Syrien ist - egal in welchem Sinne - kein normales Land und wird es auch auf lange Zeit nicht und möglicherweise nie sein.
Sýrie není v žádném smyslu normální zemí a nebude jí ještě dlouho, pokud vůbec.
Sie schadet uns allen, egal ob wir die Hamas unterstützten oder nicht.
Ubližuje nám všem, ať už Hamás podporujeme, nebo ne.
Für ihn waren Juden, Deutsche, Tschechen oder Ungarn alle seine Untertanen, egal wo sie lebten - vom kleinsten galizischen Schtetl bis hin zu den großartigen Hauptstädten Budapest oder Wien.
Židé, Němci, Češi či Maďaři byli pro něj všichni jeho poddanými, ať žili kdekoli, od nejmenšího haličského štetlu po majestátní hlavní města, Budapešť či Vídeň.
Egal wie sich die Rhetorik beispielsweise in Frankreich auch anhört, die Politik und Haltung in Ländern wie Großbritannien oder Polen zeigen, dass gute transatlantische Beziehungen aufrecht erhalten werden können.
Ať už například ve Francii převládá jakákoliv rétorika, politika a postoje v zemích, jako jsou Británie či Polsko, dokládají, že dobré transatlantické vztahy lze udržet.
Durch die großen Akteuren auf den Finanzmärkten, denen die Maximierung ihrer Gewinne egal ist, vergrößert sich das Risiko dieser Geschäfte.
Rizikovost sázek zvyšuje fakt, že na finančních trzích jsou velcí hráči, jimž nejde o maximalizaci vlastních zisků.
Dies ist, gelinde gesagt, keine beneidenswerte Lage, egal, wer der neue Präsident wird.
Pro jakéhokoliv budoucího prezidenta je to přinejmenším nezáviděníhodná situace.
Und jetzt hoffen sie darauf, dass sie einmal mehr Wirkung zeigen, damit sie weiterhin machen können, was sie wollen - egal, welche Risiken dem Steuerzahler und der Volkswirtschaft damit aufgebürdet werden.
Dělají si naději, že by lobbování mohlo zabrat znovu a zajistit jim volnost, aby si mohly dělat, co chtějí, bez ohledu na rizika pro daňové poplatníky a ekonomiku.
Egal, wie schlecht sich die Banker benommen haben - und einige verdienen klar ein Jahrzehnt oder mehr auf der Strafbank -, Finanzdienstleistungen sind ein zentrales Element der Londoner Wirtschaft.
Ať už se bankéři chovali jakkoli hanebně - a někteří si zjevně zaslouží alespoň dekádu na trestné lavici -, finanční služby jsou stěžejní součástí londýnské ekonomiky.
Doch egal, wie vage sie sein mag: Die Idee eines Bündnisses der Kulturen kann sicher nicht mehr Schaden anrichten als der Krieg gegen den islamischen Extremismus.
Ať jakkoli vágní, myšlenka aliance civilizací rozhodně nemůže natropit více škody než válka proti islámskému extremismu.
Einfach formuliert: Ein einziger Wärmestoß reichte aus, um eine Eigendynamik auszulösen, die nun nicht mehr aufzuhalten ist, egal, was wir Menschen auch tun, um sie zu stoppen.
Jednoduše řečeno stačil jediný teplotní ráz k zahájení vnitřní dynamiky, která nyní bude samovolně pokračovat bez ohledu na jakoukoliv akci, kterou lidstvo případně podnikne k jejímu zabránění.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »