ergriffen němčina

zatnul, zatl, zajistil si

Překlad ergriffen překlad

Jak z němčiny přeložit ergriffen?

ergriffen němčina » čeština

zatnul zatl zajistil si uchvácený dojatý dojat
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ergriffen?

Příklady ergriffen příklady

Jak se v němčině používá ergriffen?

Citáty z filmových titulků

Der Doppelmörder bei einem dritten Mordversuch Ergriffen!
Dvojnásobný vrah chycen při pokusu o třetí vraždu!
Wir haben nicht die Initiative ergriffen!
Neoslovili jsme vás první!
Sie haben die Initiative ergriffen!
Ale oslovili!
Und ihr habt ihn nicht ergriffen?
A vy jste nezakročil?
Wir hätten deren Partei ergriffen.
Ponížily bychom se pak na její úroveň.
Ist das nicht merkwürdig? Ich müsste von Panik ergriffen sein, weglaufen wollen oder so etwas.
Myslela jsem, že budu panikařit, třeba že budu chtít utéct.
Sie hat bei deiner Auferstehung die Flucht ergriffen.
Utekla před tvým zmrtvýchvstáním.
Wie von einem Kälteschauder ergriffen, dreht sich Frida um.
Větrem se tu a tam ponese křik racků.
Etwas Böses hatte die Stadt ergriffen.
Něco zlého převzalo vládu nad městem.
Ach, weißt du, er ist so ergriffen, derArme.
Ale no tak. Byl tak rozrušený, chudák.
Und weil einige, wie Sie, zur rechten Zeit die Initiative ergriffen.
A protože pár mužů, jako jste vy, převzalo v pravou chvíli iniciativu.
Als er Ihre Schwester kennenlernte, war er von ihr ergriffen und erregt.
Když potkal vaši sestru, dojala a vzrušila ho.
Die haben mich immer sehr ergriffen.
Vždycky mě vyvedou z míry.
Mich hat noch nie einer ergriffen, und zwar zu meinem Leidwesen.
Mě nikdy z míry nevyvedly, bohužel.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

In Großbritannien, wo Premierminister Tony Blair die Haltung der USA vollkommen unterstützte, hat die Regierung ähnliche Maßnahmen ergriffen und sogar eine neue Theorie angeboten.
V Británii, kde ministerský předseda Tony Blair plně podpořil americký přístup, vláda zavedla podobná opatření, a dokonce předložila novou teorii.
Wirtschaftliche Zwänge und die Katastrophe von Tschernobyl trugen damals dazu bei, dass wir die Initiative ergriffen.
Hospodářská omezení a katastrofa v Černobylu nás tehdy pomohly přimět k akci.
Nun, direkt nach der russisch-georgischen Krise, ergriffen die türkischen Machthaber wieder einmal die Initiative und übernahmen eine Führungsrolle im Kaukasus.
Také dnes, bezprostředně po vypuknutí krize mezi Ruskem a Gruzií, vedoucí turečtí představitelé vystoupili do popředí, aby se na Kavkaze ujali vedoucí role.
In den frühen 90er Jahren ergriffen Präsident Carlos Menem und Finanzminister Domingo Cavallo drastische Maßnahmen, indem sie die Haushaltsdefizite verringerten und den Protektionismus beendeten.
Počátkem devadesátých let prosadili argentinský prezident Carlos Menem a ministr financí Domingo Cavallo drastické změny, jež vedly ke snížení rozpočtového schodku a ke konci protekcionistické politiky.
Tatsächlich haben die USA und Europa oftmals Maßnahmen ergriffen, um die regionale Integration zu untergraben, von der sie annahmen, dass sie ihre Rollen als Machthaber beeinträchtigen würde.
USA a Evropa se často chovaly tak, že podkopávaly regionální integraci, protože ta by podle jejich názoru omezila jejich roli vykonavatelů moci.
Als wir vor 15 Jahren die Gates Foundation gründeten, gingen wir davon aus, dass bereits alle offensichtlichen Schritte ergriffen worden seien und dass wir uns um die teuren oder unerprobten Lösungen würden bemühen müssen.
Když jsme před 15 lety založili Nadaci Gatesových, měli jsme za to, že všechna samozřejmá opatření už se dělají a že se budeme muset věnovat nákladným a neověřeným řešením.
Sie warteten nicht auf Gott, um eine Änderung ihrer Lebensumstände herbeizuführen, sondern sie ergriffen die Initiative und stellten sich ihren Unterdrückern entgegen.
Nečekali, až jejich situaci změní Bůh, ale chopili se iniciativy a pokojně se postavili svým utiskovatelům.
Es gibt Beispiele aus anderen Ländern, in denen wirksame Maßnahmen ergriffen werden.
Existují další příklady zemí, které podnikají účinné kroky.
In Italien ist es der neuen Regierung von Ministerpräsident Matteo Renzi gelungen, die Flut der Euroskepsis aufzuhalten, indem sie konkrete Reformen ergriffen hat, statt für jedes Problem, vor dem das Land steht, der EU die Schuld zu geben.
V Itálii dokázala nová vláda premiéra Mattea Renziho oslabit vlnu euroskepticismu tím, že uskutečnila konkrétní reformy a nevinila EU ze všech problémů, jimž země čelí.
Es könnten ein paar technische Maßnahmen ergriffen werden, wie das Verbot von Parteien und Kandidaten, die gegen die Demokratie agitieren, oder deren demokratische Befähigung auf schwachen Beinen steht.
Lze přijmout určitá technická opatření, například zákaz stran a kandidátů, kteří vystupují proti demokracii nebo jejichž demokratické založení je zpochybnitelné.
Zu diesem Zweck sollten drei wichtige Initiativen ergriffen werden.
Za tímto účelem by měly vzniknout klíčové iniciativy.
Griechenland hinkte derweil hinterher und hat nie die entschlossenen Maßnahmen ergriffen, die das Vertrauen hätten wiederherstellen können.
Řecko se zatím potácelo dál a nikdy nepřijalo rozhodná opatření, která mohla obnovit důvěru.
Der endgültige, im Dezember 2012 vorzulegende Bericht soll aufzeigen, welche weiteren Schritte auf Grundlage der bestehenden EU-Verträge ergriffen werden können und welche Maßnahmen Vertragsanpassungen erfordern.
Závěrečná zpráva, jež má být předložena v prosinci 2012, by měla stanovit, které dodatečné kroky lze učinit na základě stávajících smluv EU a která opatření vyžadují jejich úpravu.
So geschah es auch, als im Oktober 2006 Anti-Dumping-Maßnahmen gegen Lederschuhe ergriffen wurden. Damals entschied die EU, Anti-Dumping-Zölle gegen China und Vietnam einzuführen.
To se stalo v říjnu 2006 při antidumpingovém zásahu proti výrobcům kožených bot, když se EU rozhodla uvalit antidumpingová cla na Čínu a Vietnam.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »