ergreifen němčina

chytit, uchopit, sevřít

Význam ergreifen význam

Co v němčině znamená ergreifen?

ergreifen

anfassen, etwas direkt oder auch im übertragenen Sinne: in die Hand nehmen Blinde müssen sich die Welt ergreifen. Was schlagen Sie vor, welche Maßnahmen sollen ergriffen werden? jemanden gefangen nehmen Die Polizei ergriff den Dieb am selben Tag. umsichgreifen, Raum einnehmen Das Feuer ergriff auch die Nachbargebäude. Plötzlich ergriff sie ein Gefühl der Panik.
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Překlad ergreifen překlad

Jak z němčiny přeložit ergreifen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ergreifen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ergreifen příklady

Jak se v němčině používá ergreifen?

Citáty z filmových titulků

Ihr hattet also keine Zeit, um GegenmaBnahmen zu ergreifen. Zero? Darf ich nun?
Takže proti tomu pořád ještě nemají žádnou obranu.
Eines Tages wird er sie ergreifen und Sie direkt in sein Herz ziehen.
Jednou vás za ni chytí a pustí vás do svého srdce.
Er taumelte weiter und versuchte das Geländer zu ergreifen, aber es entglitt ihm, und er fiel.
On se potácel a chytil se zábradlí, ale smekl se a upadl.
Ich musste gestern ihre Partei ergreifen, denn nur sie weiß, wo der Vogel ist.
Omlouvám se za strohost, ale je to pravda. Co jiného jsem mohl včera udělat? Nevím, kde soška je.
Viel, sie können uns ergreifen.
Popadli by nás. - Lidé by to viděli.
So konnte ich endlich vor den Augen des Mannes von ihr Besitz ergreifen.
A tak jsem ji ziskal, ani toho muže jsem nemusel zabít.
Welche Maßnahmen müssen wir ergreifen, um die außerirdische Plage loszuwerden?
Jaké prostředky můžeme použít, abychom zneškodnili tento postrach z jiného světa?
Wir müssen ihn ergreifen - tot oder lebendig.
Dostaneme ho, pokud možná živého, ale musíme ho dostat.
Ergreifen Sie ihn, tot oder lebendig.
Chyťte ho! Mrtvého nebo živého!
Ergreifen Sie ihn.
Vezměte ho! A zdvojnásobit stráže!
Ergreifen Sie den Mann!
Chyťte toho muže!
Jetzt bin ich gezwungen, härtere Maßnahmen zu ergreifen.
Nyní jsem nucen přistoupit k drastičtějším opatřením.
Sie zwingen mich dazu, Maßnahmen zu ergreifen. die sie vor sich selber schützen.
Nutíte mě k opatření, které vás zachrání před sebou samou.
Das war nicht vorgesehen. Wie soll ich da Vorsichtsmaßnahmen ergreifen?
Omlouvám se, ale jak mohu. zajistit odpovídající ochranu?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber auch in Ermangelung internationaler Regeln, könnten die EU und die USA zwei Maßnahmen ergreifen, die sicherstellen, dass das THIP keine nachteiligen Auswirkungen für Entwicklungsländer hat.
I při absenci mezinárodních pravidel by EU a USA mohly podniknout dva kroky, aby zajistily, že TTIP nebude mít nepříznivé důsledky pro rozvojové ekonomiky.
Einige können abwandern, andere jedoch (z. B. Eisbären) sind wahrscheinlich zum Aussterben verurteilt, wenn wir nicht entschlossene Maßnahmen ergreifen, um den Klimawandel aufzuhalten.
Některé se mohou přemístit, ale jiné (například lední medvědi) budou pravděpodobně dohnáni k vyhynutí, jestliže nevyvineme rozhodnou činnost k odvrácení změny klimatu.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat die Internationale Sicherheitsunterstützungstruppe (ISAF) ermächtigt, alle erforderlichen Maßnahmen zur Erfüllung ihres Mandats zu ergreifen.
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů zmocnila Mezinárodní síly bezpečnostní pomoci k provedení všech opatření nezbytných ke splnění jejich mandátu.
Sie müssen den G0-Moment bloß ergreifen.
Je potřeba, aby se chopily příležitosti, již svět G nula nabízí.
Die schizophrene amerikanische Wirtschaft ist also ein Zeichen für ein neues, wunderbares Wirtschaftszeitalter - wenn wir die Chancen nur gezielt und beharrlich ergreifen.
Schizofrenní americké hospodářství je tedy náznakem toho, že vstupujeme do hospodářské epochy opravdu úžasných věcí - jde jen o to trpělivě hledat cestu k jejich důkladnému pochopení.
Die Führungsrolle hat nach wie vor nicht der Präsident übernommen, sondern der private Sektor, der jetzt begonnen hat, Maßnahmen zu ergreifen.
Prezident se vedoucí role stále neujímá, ale soukromý sektor již začal konat.
Deshalb ergreifen heute viele Unternehmen geeignete Maßnahmen, um ihre Emissionen einzuschränken und damit zukünftige finanzielle Verbindlichkeiten und den Verlust des Investorenvertrauens zu vermeiden.
V důsledku toho dnes mnoho společností podniká kroky k omezení svých emisí, aby se vyhnulo budoucím finančním závazkům a nedůvěře investorů.
Es ist freilich das Eine, ein Problem zu erkennen, und etwas ganz Anderes, Maßnahmen zu seiner Bekämpfung zu ergreifen.
Uvědomovat si problém je však jedna věc a přemýšlet o opatřeních, která by jej řešila, je věc jiná.
Nur wenn wir all dies verstehen, können wir angemessene und konkrete politische Maßnahmen ergreifen.
Teprve když pochopíme tyto věci, můžeme formulovat adekvátní a konkrétní politiku.
Nun, da der fünfte Jahrestag der Angriffe vom 11. September 2001 auf die Vereinigten Staaten durch al-Qaeda näher rückt, sollten wir die Gelegenheit ergreifen, die Ergebnisse der Reaktion der USA und der internationalen Gemeinschaft auf diese zu bewerten.
S blížícím se pátým výročím útoků al-Káidy na Spojené státy ze dne 11. září 2001 bychom měli využít příležitosti a zhodnotit důsledky reakce USA i mezinárodního společenství.
Oftmals im Hintergrund kooperieren die Geheimdienste amerikanischer und europäischer Länder, ergreifen Terroristen und zerstören deren finanzielle Basis.
Amerika a evropské státy často v tichosti sdílí zpravodajské informace, dopadají teroristy a rozrušují jejich finanční prostředky.
Sie wissen, dass wir uns alle letztlich auf unsere eigenen Initiativen und Bemühungen verlassen und die Chancen eines offenen Marktes ergreifen müssen.
Vědí, že se všichni nakonec musíme spoléhat na vlastní iniciativu a úsilí, a využívají příležitostí otevřených trhů.
In Bezug auf Fiat versäumte es Berlusconis Regierung Maßnahmen wie unter Thatcher zu ergreifen, um ausländisches Kapital hereinzuholen und damit das Unternehmen und andere vom Verfall bedrohte Industrieunternehmen zu retten.
Ohledně Fiatu Berlusconiho vláda nedokázala předložit žádný thatcheristický plán, který by přivedl zahraniční kapitál, aby firmu a další upadající průmyslové podniky zachránil.
Es ist also keine Überraschung, dass die meisten anderen Entwicklungsländer, eine Chance, das chinesische Wachstumsmuster - einschließlich Umweltverschmutzung - nachzuahmen, dankbar ergreifen würden.
Není tedy divu, že většina ostatních rozvojových zemí se vděčně chápe příležitosti čínský růstový model napodobit - včetně znečištění životního prostředí.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...