jistě čeština

Překlad jistě německy

Jak se německy řekne jistě?

Jistě čeština » němčina

Yes Minister
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady jistě německy v příkladech

Jak přeložit jistě do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jistě, rozumíme.
Sehr gut!
S ohledem na to, že Její Výsost byla ještě nedávno před oznámením tohoto radikálního plánu studentka, nemůžeme popírat tento fakt, který měl jistě vliv na její rozhodnutí.
Bis vor Kurzem war Euphemia noch Schulerin.
TJ se tu o sebe jistě dobře postará.
Ja, TJ ist alt genug, um hier alleine zu leben.
Jistě.
Höchstpersönlich.
Jistě, miláčku.
Schon, gut, Schatz!
Och, jistě.
Ich verstehe.
Ložnice, jistě.
Wie dumm! Schlafzimmer.
Jistě, že tu jsou.
Natürlich muss es Schlafzimmer geben.
Jistě.
Absolut!
Přepadl mě na jevišti! -Ano, jistě!
Der hat mich auf der Bühne überfallen!
Profesore Van Helsingu, jistě to nebude tak důležité, jak se domníváte.
Professor Van Helsing, ich glaube nicht, dass das nötig ist.
Má drahá, hrabě Drákula tě jistě omluví.
Graf Dracula wird dich sicher entschuldigen.
Dceruško, hrabě Drákula tě jistě omluví.
Liebe Tochter, ich bin sicher, dass Graf Dracula dich entschuldigt.
Jistě!
Natürlich!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Někteří lidé přesto namítají, že jelikož nevíme jistě, jak zlé globální oteplování bude, měli bychom proti němu dělat jen málo nebo vůbec nic.
Dennoch schlagen manche vor, dass wir wenig oder nichts unternehmen sollten, weil wir nicht sicher sind, wie gravierend die Erderwärmung sein wird.
Babička však měla jistě pravdu, když položila rovnítko mezi porážku a osvobození.
Aber natürlich hatte meine Großmutter Recht, die Niederlage mit Befreiung gleichzusetzen.
V porovnání s veřejným míněním v roce 1960 je to jistě obrovský pokrok.
Im Vergleich zur öffentlichen Meinung im Jahr 1960 ist das gewiss ein enormer Fortschritt.
Jistě, nabízejí se omluvy: tak mohutné ekonomické zpomalení nikdo nečekal a zvýšené náklady spojené s bojem proti terorismu se nedaly předvídat.
Natürlich waren Entschuldigungen zur Hand: Das Ausmaß des wirtschaftlichen Einbruchs ließ sich vorher nicht ahnen und der überhöhte Aufwand zur Bekämpfung des Terrorismus war nicht vorherzusagen.
Jistě, zánik národních států zatím rozhodně nehrozí, ovsem ne proto, že by byly hluboce zakořeněny v povědomí svých občanů.
Natürlich steht nicht das Ende der Nationalstaaten bevor, aber nicht, weil sie so tief im Bewusstsein ihrer Bürger verwurzelt wären.
Jistě, celá Evropa je opravdu ve vleku americké moci.
Tatsächlich ist ganz Europa von Amerika abhängig.
Jistě - děti nemají ve válce co dělat.
Natürlich sollte kein Kind in den Krieg ziehen.
Jistě, jeho bilance v oblasti lidských práv byla vždy lepší než bilance komunistické junty.
Natürlich war seine Menschenrechtsbilanz um vieles besser als die des Derg.
Teoreticky jde jistě až o druhé nejlepší řešení kulturních dopadů migrace; prakticky je to jediná odpověď, kterou máme.
In der Theorie ist dies eindeutig die zweitbeste Lösung für die kulturellen Folgen der Migration; in der Praxis ist es die beste Antwort, die wir haben.
Vyhlídka existence vskutku globálního společenství národů spolupracujících na dosažení širšího dobra pro všechny je jistě vzrušující.
Die Aussicht auf eine wahrhaft globale Gemeinschaft von Nationen, die zum Wohle aller zusammenarbeiten, ist aufregend.
Jistě, ekonomická výkonnost se bude u jednotlivých zemí EU značně lišit.
Sicherlich wird die Wirtschaftsleistung in den verschiedenen EU-Ländern stark variieren.
V mnoha zemích to vede k nové vlně úsporných opatření - politikám, které téměř jistě vyústí ve slabší národní a globální ekonomiky a výrazné zpomalení tempa oživování.
In vielen Ländern führt dies zu neuen Sparmaßnahmen - einer Politik, die höchstwahrscheinlich zu schwächeren nationalen und globalen Volkswirtschaften und einer deutlich verlangsamten Erholung führen wird.
Jistě, udržovala si námořnictvo, které se velikostí vyrovnalo dvěma dalším největším flotilám, a její impérium, nad nímž nikdy nezapadalo slunce, vládlo čtvrtině lidstva.
Zwar unterhielt es eine Flotte, die so groß war wie die beiden nächstgrößten Flotten zusammen, und sein Reich, in dem die Sonne nie unterging, herrschte über ein Viertel der Weltbevölkerung.
Nemůžeme vědět jistě, jak dlouho ještě budou ceny nemovitostí klesat.
Es lässt sich nicht genau sagen, wie viel weiter die Häuserpreise noch fallen werden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...