mimořádný čeština

Překlad mimořádný německy

Jak se německy řekne mimořádný?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady mimořádný německy v příkladech

Jak přeložit mimořádný do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dnes z Moskvy přijíždí mimořádný vyslanec.
Ein Sondergesandter trifft heute aus Moskau ein.
Na rozdíl od mého trochu nesmyslu, je zajímavé, že všichni z vás, dokonce i Sally, zdá se, zažili nějaký ten mimořádný zážitek.
Es ist interessant, dass wir alle, sogar Sally, schon so etwas erlebt haben.
Tenhle bude zcela mimořádný.
Das hier ist der ausgefallenste.
Objeví se to na vašem záznamu, až dostanete mimořádný prýmek.
Ich vermerke es.
A při mimořádný zprávě vyhlásili falešný poplach, aby nás dostali z baráku ven.
Wenn es eine Eilzustellung gab, inszenierten sie einen Luftangriff, um uns heraus zu treiben.
Je to mimořádný hoch.
Ernsthaft, sehr ruhig.
Ačkoli mám mimořádnou osobní přitažlivost, mám také mimořádný charakter.
Dein Mann besitzt nicht nur ungewöhnliche Anziehungskraft. sondern auch ungewöhnliche Willenskraft.
Je to mimořádný případ.
Es handelt sich um einen Notfall.
Mimořádný kavalír!
Ein aussergewöhnlicher Reiter!
Chodil jsem na jeho přednášky. Mimořádný člověk.
Ein außergewöhnlicher Mann.
Dobrou noc. Byl to mimořádný zážitek.
Es war ein ereignisreicher Abend.
Je to mimořádný člověk.
Wie bitte? - Ich meine Clouseau. Ja, ja.
A vůbec, dneska mám mimořádný den.
Egal, der heutige Abend ist etwas Besonderes für mich.
Jste teď mimořádný zmocněnec.
Sie sind nun ein Sonderbevollmächtigter.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Prozatím srbská vláda vyhlásila mimořádný stav.
Vorerst hat die serbische Regierung den Notstand erklärt.
Detekci by museli provádět lidé natolik odborně zdatní, aby rozpoznali, kdy zdánlivě běžný symptom ve skutečnosti představuje mimořádný případ.
Die Frühwarnfunktionen müssten ausgereift genug sein, um zu erkennen, wann es sich bei einem gewöhnlich erscheinenden Symptom eigentlich schon um einen Notfall handelt.
I v americké politice, která dokáže být velmi bizarní, je to mimořádný úkaz.
Sogar in der US-Politik, die sehr seltsam sein kann, ist dies außergewöhnlich.
Změny v organizaci bank vyvíjejí na kontrolní orgány mimořádný tlak.
Änderungen in der Organisation der Banken verstärken den Druck auf die Aufseher.
Potřebujeme okamžitý mimořádný plán: investovat do profesní průpravy pro finančnictví, zlepšit vzdělávací příležitosti a především vytvořit pobídky pro zaměstnavatele, aby nabírali mladé lidi.
Wir brauchen einen sofortigen Krisenplan: Wir müssen investieren, um Ausbildungsplätze zu finanzieren, die Bildungschancen zu verbessern und, was ganz wichtig ist, Anreize für die Arbeitgeber zu schaffen, junge Leute einzustellen.
Japonské reakce prozrazují mimořádný stupeň tvrdohlavého přesvědčení o vlastní pravdě.
Die japanischen Reaktionen offenbaren einen hohen Grad an Selbstgerechtigkeit und Starrköpfigkeit.
Indii se tak podařil mimořádný kousek, neboť u obilí spotřebitelé dostávají příděly za uměle nízké ceny, leč zároveň země trpí nadbytečnou nabídkou, protože zemědělcům jsou vypláceny vysoké ceny.
Der außerordentliche Erfolg bestand darin, dass Getreide für Konsumenten zu künstlich niedrigen Preisen rationiert wurde, während gleichzeitig ein Überangebot vorhanden war, da den Bauern hohe Preise gezahlt wurden..
Díky hybridní struktuře je tato organizace schopná řešit běžné úkoly a současně si zachovat flexibilitu potřebnou k reakci na mimořádný vývoj událostí.
Die hybride Struktur der Organisation ist in der Lage, die üblichen Herausforderungen zu bewältigen und gleichzeitig flexibel genug zu sein, um auf außergewöhnliche Entwicklungen reagieren zu können.
Méně zřejmé je možná to, že rozhodnutí EU z let 2000-2002 přijmout Mezinárodní standardy účetního výkaznictví dalo do pohybu mimořádný posun směrem ke globální harmonizaci účetních pravidel.
Vielleicht weniger ins Auge fallend war die Entscheidung der EU zur Übernahme der International Financial Reporting Standards in den Jahren 2000-2002, die einen außergewöhnlichen Schritt zur globalen Harmonisierung der Bilanzrichtlinien auslöste.
Mají-li procesy s Rudými Khmery postoupit kupředu, musí se dárcovské země dívat na Mimořádný úřad jako na rozumnou investici do stabilní a výkonné Kambodži.
Wenn die Prozesse gegen die Roten Khmer angestrengt werden sollen, müssen Geberländer den Sondergerichtshof als kluge Investition in ein stabiles und produktives Kambodscha betrachten.
Třetí překážku představuje nebezpečí, že Mimořádný úřad bude pokládán spíše za cíl než za počátek dlouhodobého hledání zodpovědnosti a právní reformy.
Die dritte Hürde ist die Gefahr, dass der Sondergerichtshof als Ende und nicht als Anfang eines langfristigen Strebens nach Rechenschaft und Rechtsreform betrachtet wird.
Při dostatku zdrojů a odhodlání nedělat kompromisy v kvalitě může Mimořádný úřad přinést obětem jistou míru spravedlnosti a poskytnout příklad, že zákony mohou sloužit veřejnému dobru.
Mit ausreichenden Mitteln und der Entschiedenheit keine Kompromisse bei der Qualität einzugehen, kann der Sondergerichtshof den Opfern ein Rechtsmittel und ein Beispiel bieten, wie die Macht des Gesetzes dem Wohl der Öffentlichkeit dient.
Rusko a Čína by od Obamy měly očekávat mimořádný tlak na to, aby věnovaly více úsilí snaze odradit Írán od dalšího obohacování uranu.
Russland und China sollten sich auf enormen Druck von Obama gefasst machen, sich stärker dafür zu engagieren, den Iran von der Urananreicherung abzubringen.
Minulý týden král Gjánéndra opět odvolal premiéra, vyhlásil mimořádný stav a omezil občanské svobody.
Letzte Woche feuerte König Gyanendra erneut seinen Premierminister, rief den Ausnahmezustand aus und setzte die Bürgerrechte vorläufig außer Kraft.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...