natáhnout čeština

Překlad natáhnout německy

Jak se německy řekne natáhnout?

natáhnout čeština » němčina

strecken spannen entkräuseln dehnen ausstrecken anstrengen
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady natáhnout německy v příkladech

Jak přeložit natáhnout do němčiny?

Jednoduché věty

Musím si natáhnout nohy.
Ich muss meine Beine ausstrecken.

Citáty z filmových titulků

Hvězdy jsou tak nízko, že můžeš natáhnout ruku a rozvířit je.
Die Sterne sind so nah, dass du meinst, du kannst raufgreifen und sie pflücken.
Můžeš si tady sednout a natáhnout si nohy.
Setzen Sie sich und ruhen Sie sich aus.
Chce to natáhnout!
Da braucht man schon einige Drehungen.
Člověk se musí natáhnout nohy.
Die Beine vertreten.
Nebo chcete jednu natáhnout, abyste to pochopil?
Oder muss meine Linke - Sie erst überzeugen?
Můžeme tak natáhnout cenu. Je to bez práce.
In diesem Geschäft nehmen wir alles, was wir können.
Vždycky, když se dostal do potíží, stačilo natáhnout ruku a maminka Jarrettová přispěchala.
Immer, wenn er Schwierigkeiten hatte, hat er seine Hand ausgestreckt, und Ma Jarrett war für ihn da.
Měl jsem vás natáhnout víc.
Vielleicht hätte ich mehr verlangen sollen.
Musím je natáhnout.
Ich habe sie wohl überdreht.
Nakonec sis je musela natáhnout.
Am Ende musstest du sie doch anziehen.
Zamířit, stisknout, natáhnout.
Zielen, abdrücken, spannen.
Poutníce, musíš to natáhnout.
Greenhorn, du musst sie spannen.
Musíš to natáhnout.
Ich bin breit.
Už se asi šel natáhnout.
Anscheinend ist er schon im Bett.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jedno z letošních referend se týkalo zákona, který by zakazoval uvazování či zavírání těhotných prasnic nebo telat chovaných na maso takovým způsobem, jenž zvířatům brání se volně otočit, lehnout si a zcela si natáhnout končetiny.
Bei den heurigen Wahlen ging es dabei um das Verbot, trächtige Schweine oder Zuchtkälber anzubinden oder in Verschlägen zu halten, die das Tier daran hindern, sich frei zu bewegen, sich hinzulegen oder seine Gliedmaßen auszustrecken.
Také telata jsou celý život uzavřena v individuálních kójích, které jim neumožňují se otočit, lehnout si nebo si natáhnout končetiny.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Jak je známo každému, kdo někdy musel vykonávat odporné zaměstnání, vypnout budík a natáhnout si peřinu přes hlavu není řešení.
Wie bei jeder unangenehmen Aufgabe besteht die Lösung nicht darin, den Weckruf zu ignorieren und die Decke über den Kopf zu ziehen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »