obdobný čeština

Překlad obdobný německy

Jak se německy řekne obdobný?

obdobný čeština » němčina

analog ähnlicher ähnlich
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady obdobný německy v příkladech

Jak přeložit obdobný do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Obdobný souboj mezi Francouzem a Němcem se odehrál v roce.
Ein ähnliches Duell zwischen einem Franzosen und einem Deutschen gab es.
Všechny tři oběti měli svým způsobem obdobný typ osobnosti.
Es hat sich herausgestellt, dass alle 3 Opfer einem gewissen Typ entsprechen.
Ačkoli občas je tu až hrobový ticho, takže takže je pěkný poznat někoho, kdo má obdobný sklony k úprku na venkov.
Manchmal kann die Stille aber auch laut sein. Dann ist es schön, jemand Gleichgesinntes zu treffen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dále potřebujeme řádný vědecký proces, který by světu předkládal důkazy o hojnosti a vymírání druhů, tak jako dnes máme obdobný proces ohledně změny klimatu.
Wir brauchen ebenfalls ein geregeltes wissenschaftliches Verfahren, um der Welt Beweise für Artenreichtum und Artensterben vorzulegen, genau wie wir es für den Klimawandel bereits haben.
Obyvatelé města Džauf na severu mají obdobný pocit politické i hospodářské odcizenosti.
Auch die Bevölkerung der al Jawf im Norden hegt ähnliche Gefühle der politischen und wirtschaftlichen Entfremdung.
Připomíná to fašistické a komunistické režimy minulosti, které uplatňovaly obdobný utilitaristický přístup k demokracii.
An dieser Stelle kommen einem die faschistischen und kommunistischen Regime der Vergangenheit in den Sinn, die einen ähnlich instrumentalistischen Ansatz im Hinblick auf Demokratie verfolgten.
Navíc je nutno vyřešit obrovský problém, jak vyhovět normám, který je u všech profylaktických léčebných terapií obdobný.
Darüber hinaus gilt es, das enorme Problem der Einnahme entsprechend ärztlicher Verordnung zu lösen, das in ähnlicher Form bei jeder prophylaktischen medizinischen Behandlung auftritt.
Předseda soudu Jean-Paul Costa vyjádřil obdobný názor, aniž přitom zpochybnil legitimnost rozhodnutí, zatímco soudce Cabral Barreto vyjádřil s rozhodnutím nesouhlasné stanovisko.
Ähnlich äußerte sich - ohne die Rechtmäßigkeit der Entscheidung in Frage zu stellen - Gerichtspräsident Jean-Paul Costa; Richter Cabral Barreto jedoch verfasste ein Minderheitsvotum.
Jejich hlavní argument zněl, že pokud dopustíme, aby vláda zakazovala názory, které nenávidíme nebo jimi pohrdáme, pak oslabujeme své právo napadnout obdobný zákaz názorů, s nimiž už bychom mohli souhlasit.
Doch, so ihre Argumentation, wenn man zulässt, dass die Regierung Meinungen verbietet, die man hasst oder verabscheut, schwächt man das eigene Recht, vergleichbare Verbote von Meinungen anzufechten, die man möglicherweise teilt.
Je tudíž ironické, že Británie svůj vlastní obdobný zákaz dávno zrušila, zatímco Indie si zákon ponechává jako koloniální přežitek.
Daher ist es auch eine Ironie der Geschichte, dass Indien dieses Gesetz als Relikt aus der Kolonialzeit beibehielt, während Großbritannien sein ähnlich gelagertes Verbot schon längst aufgehoben hat.
Pokud obdobný výraz neexistuje v perštině, pak se odvažuji tvrdit, že se brzy objeví.
Falls es auf Farsi noch keine solche Redensart gibt, wird sich dies vermutlich bald ändern.
Vzniknout budou muset také eurobondy nebo jiný obdobný nástroj.
Außerdem sind Eurobonds oder ein gleichwertiges Instrument erforderlich.
Romneymu by mohlo být odpuštěno, kdyby zaujal obdobný postoj.
Würde Romney eine ähnliche Position vertreten, könnte man ihm verzeihen.
Palestinský požadavek práva návratu má obdobný význam.
Die Forderung der Palästinenser nach dem Recht auf Rückkehr hat eine analoge Bedeutung.
Mnoho zemí z rozvíjející se Evropy zaznamenalo v nedávné globální krizi obdobný zážitek blízké smrti.
Zahlreiche Schwellenländer Europas machten während der jüngsten globalen Krise ähnliche Nahtoderfahrungen.
Obdobný argument platí i pro rozvoj účinnější zahraniční politiky EU.
Ein ähnliches Argument bezieht sich auf das Zustandekommen einer wirksameren EU-Außenpolitik.
Pro chování trhu nemovitostí žádný obdobný termín nemají, protože průměrné ceny nemovitostí (očištěné o inflaci) zampnbsp;historického hlediska až do nafouknutí bubliny po roce 2000 obecně příliš nestoupaly.
Sie haben keinen entsprechenden Namen für das Verhalten des Wohnungsmarktes, weil die Preise dort in der Vergangenheit (inflationsbereinigt) im Durchschnitt nicht sehr viel gestiegen sind - bis zu der Blase nach 2000.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...