obezřetnost čeština

Překlad obezřetnost německy

Jak se německy řekne obezřetnost?

obezřetnost čeština » němčina

Vorsicht Umsicht Behutsamkeit
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady obezřetnost německy v příkladech

Jak přeložit obezřetnost do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Obezřetnost. V tomhle případě je třeba říci obezřetnost.
Sie sollen mich also im Auge behalten?
Obezřetnost. V tomhle případě je třeba říci obezřetnost.
Sie sollen mich also im Auge behalten?
Obezřetnost a především statečnost.
Er hat sich nicht bewegt. Nun setzen wir die schwere Artillerie gegen Picton ein.
Taková roztržitost nejen oslabuje odhodlání, ale i obezřetnost jako takovou.
So etwas schwächt nicht nur die eigene Entschlussfähigkeit, sondern auch die Voraussicht.
Ministře, doporučuji obezřetnost.
Minister, ich rufe zur Vorsicht auf.
Maximální obezřetnost.
Ganz vorsichtig.
Vždy jsem považoval vaši obezřetnost za dostatečnou.
Und Ihre Aufmerksamkeit ist angemessen.
Oz je poslední místo, kde by chtěl člověk ztratit obezřetnost.
Oz ist der letzte Ort, an dem man sein Schutzschild ablegen sollte.
Situace vyžaduje obezřetnost.
Und hier wird das Ganze ein bißchen kompliziert.
Situace vyžaduje obezřetnost.
Und hier wird das Ganze ein bisschen kompliziert.
A mezitím doporučuji obezřetnost. všem.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist äußerste Vorsicht das Gebot der Stunde. Für alle.
Protože mezi tím, co nám radí obezřetnost, a tím, co nám říká srdce, je naše přirozenost, Rosie.
Weil, im Zwischenraum zwischen dem, was uns der Verstand sagt...und dem, wohin uns unser Herz treibt, da liegt die Menschlichkeit.
Musíme si na chvilku odpočinout, nabrat obezřetnost.
Wir müssen einen Augenblick rasten, um wieder einen klaren Kopf zu kriegen.
Obezřetnost, moudrost, obětavost, soucit a víru.
Umsicht, Weisheit, Barmherzigkeit, Güte und Glauben.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za takových okolností tvůrci politik na rozvíjejících se trzích raději vymění odvahu za obezřetnost.
Unter diesen Umständen werden politische Entscheidungsträger in Schwellenländern der Vernunft den Vorzug vor Kühnheit geben.
Na místě je ovšem obezřetnost.
Vorsicht ist allerdings angebracht.
Jsou-li však rizika, která mohou pomoci vysvětlit cenové trendy akcií a dluhopisů, reálná, i tvůrci politik by se měli mít na pozoru, aby příliš snadno neodhodili obezřetnost.
Doch wenn die möglicherweise zur Erklärung der Preistrends bei Aktien und Anleihen beitragenden Risiken real sind, sollte auch die Politik sich hüten, alle Vorsichtsmaßnahmen über Bord zu werfen.
To nahlodává čisté úrokové marže, vyvíjí tlak na některé struktury poplatků a u jistých poskytovatelů vyvolává obezřetnost vůči vstupům do dlouhodobých finančních vztahů.
Dies drückt die Nettozinsspannen, erschwert bestimmte Gebührenstrukturen und führt dazu, dass einige Anbieter beim Eingehen langfristiger Finanzbeziehungen vorsichtiger werden.
Obezřetnost žádá pragmatičtější přístup, který připustí stálou úlohu regulace kapitálu, vedle dalších nástrojů regulace a opatrnosti.
Die Vorsicht gebietet einen pragmatischeren Ansatz, im Rahmen dessen Kapitalkontrollen neben anderen Instrumenten der Regulierung und Finanzaufsicht eine permanente Rolle zugestanden wird.
V Německu, Francii a Itálii podněcují vyšší ceny nemovitostí nevlastníky k tomu, aby více spořili na splátky, a vzbuzují obezřetnost nájemníků, kteří očekávají budoucí zvýšení nájemného.
In Deutschland, Frankreich und Italien spornen höhere Häuserpreise die Nichteigentümer an, mehr für ihre Anzahlungen zu sparen, und machen Mieter, die künftige Mietsteigerungen befürchten, vorsichtiger.
Tento bolestný a riskantní proces však nakonec bude muset započít a lépe mu poslouží Obamova obezřetnost než drsné řeči jeho kritiků.
Aber dieser schmerzhafte und gefährliche Prozess muss irgendwann eingeleitet werden, und es ist besser, das geschieht mit Obamas Art von Vorsicht als mit der harten Sprache seiner Kritiker.
EU bude muset jemně vyvažovat potřebu podpory investic a potřebu zachovat obezřetnost, zejména u veřejných peněz.
Die EU steht vor einem schwierigen Balanceakt zwischen der Notwendigkeit, Investitionen zu fördern, und der, vorsichtig zu bleiben, insbesondere mit öffentlichen Geldern.
Taková obezřetnost prospívá okrajovým stranám prosazujícím radikální řešení.
Diese Ängstlichkeit nützt Randparteien, die für radikale Lösungen eintreten.
Taková obezřetnost však není totéž co izolacionismus.
Doch eine derartige Besonnenheit ist nicht dasselbe wie Isolationismus.
Avšak byť je krajní obezřetnost občas pochopitelná, stavět odporné nebo prostě výstřední názory na minulost mimo zákon nemusí být jako obecný princip právě moudré.
Aber selbst wenn extreme Vorsicht in manchen Fällen verständlich ist, könnte es sich als unklug erweisen, verabscheuungswürdige oder einfach skurrile Ansichten über die Vergangenheit generell zu verbieten.
Výsledná obezřetnost zahraničních věřitelů by budoucím egyptským vládám znemožnila nezodpovědně zatěžovat své obyvatelstvo dluhem.
Die resultierende Vorsicht ausländischer Kreditgeber würde künftige ägyptische Regierungen daran hindern, ihrer Bevölkerung in unverantwortlicher Weise Schulden aufzulasten.
Obezřetnost je však na místě a zejména politické elity velkých národních států by se měly zamyslet, zda opět nezacházejí příliš daleko.
Aber Vorsicht ist angebracht, und insbesondere die politischen Eliten der großen Nationalstaaten sollten sich darüber Gedanken machen, ob sie nicht einmal mehr ihr Blatt überreizen.
Obamova obezřetnost je rozumná.
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...