odklon čeština

Překlad odklon německy

Jak se německy řekne odklon?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady odklon německy v příkladech

Jak přeložit odklon do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Poloha 0-5-5, odklon vpravo.
Kurs 0-5-5, leicht nach rechts.
Rychlost: 6 uzlů, odklon vpravo.
Geschwindigkeit: 6 Knoten, nach rechts.
Odklon ukončen a stále se blížíme k planetě.
Schwenk vollständig. Wir steuern immer noch auf ihn zu.
Odklon dolů, kapitáne. Warpový faktor 4.
Warpgeschwindigkeit auf Faktor 4 verlangsamt.
Ale jako když se napětím přetrhne guma, odklon nás vymrštil do vesmíru a skončili jsme tady, na tomto místě.
Aber so, als hätte man ein Gummiband zerrissen, wurden wir durchs All geschleudert, bis wir hier zum Halten kamen, wo auch immer wir uns befinden.
Odklon od slunce oslabil brzdy.
Die Abkehr von der Sonne schwächte die Bremsen.
Odklon je potvrzen.
Abweichung bestätigt.
Agentko Scullyová, předpokládám, že váš odklon. od agenta Muldera je něčím podložen.
Agent Scully, ich nehme an, Sie haben Gründe für Ihre Abwendung von Mulder.
Pak provedeme odklon tady, tady a tady.
Dann starten wir Ablenkungen, und zwar hier, hier und hier.
Vždycky větší odklon od lásky.
Das macht mich mehr an als Liebe.
Odklon!
Angriff abbrechen!
Odklon! Opakuji, odklon!
Abbrechen!
Odklon! Opakuji, odklon!
Abbrechen!
Odklon! Opakuji, odklon!
Angriff abbrechen!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nejde snad až o takový odklon, neboť chování tisku ovlivňuje nejen politiku, ale i ekonomiku.
Doch stellt dies vielleicht keine zu große Abweichung dar, da das Verhalten der Presse nicht nur die Politik beeinflusst, sondern auch die Wirtschaft.
Protože však úlevy v oblasti přímých daní mají jen malý nebo vůbec žádný vliv na odklon mezinárodních investic, natož na povzbuzení jejich přílivu, představují zbytečnou ztrátu příjmů.
Doch da Zugeständnisse bei den direkten Steuern kaum oder keine Auswirkungen auf die internationalen Investitionen haben, ganz zu schweigen davon, dass sie solche Flüsse anziehen könnten, stellen sie einen unnötigen Einnahmenverlust dar.
Nejpodstatnější je, že naše emise oxidu uhličitého mohou zapříčinit významný odklon světových klimatických vzorců od jejich přirozeného vývoje na mnoho příštích tisíciletí.
Mehr noch, aufgrund unserer CO2-Emissionen können globale Klimamuster sogar für viele Jahrtausende von ihrem natürlichen Verlauf abweichen.
Správná cena uhlíku by zároveň povzbuzením investic do technologických inovací umožnila hladký odklon od fosilních paliv.
Gleichzeitig könnte die richtige Steuerung des Kohlenstoffpreises eine sanfte Abkehr von den fossilen Energien und höhere Investitionen in technische Innovationen ermöglichen.
To reprezentuje zásadní odklon Ruska od dnů z post sovětské doby.
Dies stellt eine erhebliche Veränderung gegenüber der Frühphase nach dem Ende der Sowjetunion dar.
Přetrvávající investice do nemovitostí navíc jen komplikují odklon ekonomiky od závislosti na nemovitostech a odklon trhu nemovitostí od závislosti na vládní podpoře.
Darüber hinaus wird es durch die fortgesetzten Investitionen in Immobilien umso schwieriger, die Wirtschaft von ihrer Immobilienabhängigkeit abzubringen und dem Immobilienmarkt seine Abhängigkeit von der staatlichen Unterstützung abzugewöhnen.
Přetrvávající investice do nemovitostí navíc jen komplikují odklon ekonomiky od závislosti na nemovitostech a odklon trhu nemovitostí od závislosti na vládní podpoře.
Darüber hinaus wird es durch die fortgesetzten Investitionen in Immobilien umso schwieriger, die Wirtschaft von ihrer Immobilienabhängigkeit abzubringen und dem Immobilienmarkt seine Abhängigkeit von der staatlichen Unterstützung abzugewöhnen.
Při pohledu vpřed některé signály ukazují na rychlejší uzdravování globálního hospodářství a na jeho sílící odolnost, což je dobré znamení pro spořádaný odklon od nekonvenčních politik.
Blickt man Richtung Zukunft, so deuten einige Anzeichen auf eine beschleunigte Erholung und wachsende Widerstandskraft der Weltwirtschaft hin, was für eine geordnete Abkehr von den bisherigen unkonventionellen Strategien Gutes verheißt.
Zadruhé, ve snaze bojovat proti krizi všechny významné centrální banky snížily své nejkrátkodobější úrokové sazby téměř na nulu a odklon od této politiky není na dohled.
Zweitens haben die großen Zentralbanken bei ihren Bemühungen im Kampf gegen die Finanzkrise alle die sehr kurzfristigen Leitzinssätze nahe Null gesenkt, eine klare Abkehr von dieser expansiven Geldpolitik ist nicht in Sicht.
Krátkozraké kroky na obou stranách navíc pomohly zapustit kořeny dlouhodobějšímu vzorci chování, který jen komplikuje odklon od dnešní neudržitelné rovnováhy.
Beiderseitiges kurzsichtiges Handeln hat zur Verfestigung eines längerfristigen Verhaltensmusters beigetragen, welches die Abkehr vom heutigen, nicht aufrecht zu erhaltenden Equilibrium nur weiter erschwert.
Abeho nová interpretace tedy vůbec nepředstavuje radikální odklon od poválečného uspořádání.
Abes Neuinterpretation ist somit gar keine wirklich radikale Abkehr von der Nachkriegsordnung.
Kritikové to považují za radikální odklon od sedmi desetiletí pacifismu.
Kritiker sehen dies als radikale Abkehr von sieben Jahrzehnten Pazifismus.
Prvním je masivní odklon od fosilních paliv k obnovitelným zdrojům energie, zejména k větrné a solární energetice.
Die erste besteht darin, massiv von fossilen Brennstoffen auf erneuerbare Energiequellen umzuschwenken, vor allem auf Wind- und Sonnenenergie.
Zdá se, že klimatická technika by nám mohla dát jistý čas a právě čas potřebujeme, abychom uskutečnili udržitelný a plynulý odklon od závislosti na fosilních palivech.
Es sieht so aus, als könnten wir mit dem Geoengineering Zeit gewinnen und Zeit ist, was wir brauchen, wenn die Abwendung von fossilen Brennstoffen nachhaltig und reibungslos geschehen soll.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...