slon | skon | sklo | Klon

sklon čeština

Překlad sklon německy

Jak se německy řekne sklon?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady sklon německy v příkladech

Jak přeložit sklon do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Měl sklon k alkoholismu.
Er trank gerne.
Ne, jen, že občas máme sklon to trochu přehánět.
Ich glaube nur, wir tun manchmal. des Guten zu viel. Ja.
Samotný fakt, že zde hraje roli zpruha, mi vnucuje sklon si myslet, Zapomeňte na své sklony pro tuto chvíli, pane Millere! Není to možné?
Die Tatsache, dass es eine Feder mit Spiel war, lässt mich zu der Ansicht neigen. Ihre Ansichten in allen Ehren, aber wäre es nicht doch möglich gewesen?
Sklon na 6 stupňů dolů.
Ruder auf 6.
Uzavřen od světa, popíral základní sklon muže plodit svůj vlastní druh, Stroud rozvinul mikrokosmický svět s jeho ptáky.
VonderWeltabgeschlossen und ohne das Bedürfnis des Menschen nach Fortpflanzung stillen zu können, baute sich Stroud mit seinen Vögeln einen eigenen Mikrokosmos auf.
Jako psycholog, Thomasi, máš sklon se zabývat individuem.
Als Psychologe, Thomas, neigst du dazu, dich zu sehr in einen einzelnen Verstand zu verlieren.
Váš sklon vracet se do minulosti. nám může být užitečný.
Ihre Neigung, an die Vergangenheit zu erinnern, könnte uns von Nutzen sein.
Má podle vás sklon k fantazírování?
Würden Sie sagen, er neigt zu Hirngespinsten?
Ten váš sklon k nápadným citovým projevům, který se v poslední době.
Ich möchte mit Ihnen reden. In letzter Zeit zeigen Sie eine bedauerliche Neigung, in offenkundige Rührseligkeit zu verfallen.
Jenom máš takový sklon všechno přehánět.
Du übertreibst nur gern etwas, was sehr nett ist.
Kde se ve vaší rase bere tenhle směšný sklon k odporu?
Woher hat Ihre Rasse nur diese absurde Vorliebe für Widerstand?
Máte sklon používat pro své myšlenky vojenské výrazy.
Sie neigen dazu, sich mit militärischen Begriffen auszudrücken.
Má také politováníhodný sklon k hihňání.
Außerdem neigt er leider dazu, zu kichern.
Ale táta taky jednou přísahal, že v kině na 83. ulici viděl skřítka, tak jsem si říkal, že má sklon k přehánění.
Aber der Alte hat auch mal einen Kobold im Theater gesehen, deshalb dachte ich, er übertreibt eben gern.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

A nemělo by se jednat o defenzivní politiku onoho typu, který má sklon zaměřovat se na půdu nízké kvality.
Überdies darf es sich dabei nicht um eine defensive Strategie jener Art handeln, die dazu neigt, sich auf qualitativ minderwertiges Land zu konzentrieren.
Levicový pacifismus má sklon tuto prostou skutečnost přehlížet.
Linker Pazifismus neigt dazu, diese simple Tatsache zu übersehen.
Lidé s vyšším společensko-ekonomickým postavením mají navíc sklon přejímat jako první nové vzorce chování a pohotověji se zbavovat těch vzorců, u kterých se zjistí škodlivost na zdraví, jako jsou kouření nebo tučná strava.
Darüber hinaus neigen Menschen mit höherem sozioökonomischem Status dazu, leichter neue Verhaltensweisen anzunehmen und gesundheitsschädliche Gewohnheiten wie Rauchen oder fettreiche Nahrung bereitwilliger abzulegen.
Nová behaviorální doporučení vydávaná zdravotnickými autoritami proto mají sklon prohlubovat přinejmenším dočasně nerovnost v oblasti zdraví.
Angesichts dessen führen neue Verhaltensempfehlungen durch die Gesundheitsbehörden zumindest zeitweise zu einer Erhöhung der Ungleichheit im Gesundheitsbereich.
Kdykoliv propukne násilí v regionu trpícím nedostatkem vody, jako je súdánský Dárfúr, političtí předáci mají sklon pohlížet na problémy čistě politicky.
Wenn Gewalt in Regionen ausbricht, in den Wasserknappheit herrscht, so etwa in Darfur, Sudan, tendieren führende Politiker dazu, die Probleme in eng gefassten politischen Zusammenhängen zu betrachten.
USA, nejmocnější člen mezinárodní soustavy, mají sklon upřednostňovat ad hoc přístupy ke globální správě.
Als mächtigstes Mitglied des internationalen Systems sind den USA Ad-hoc-Lösungen lieber als globale Regierungsformen.
A protože i nejmenší státy mají dva senátory, je výsledkem nepoměrně vysoké zastoupení řídce osídlených západních států, které mají sklon hlasovat pro republikána.
Da auch die kleinsten Bundesstaaten über zwei Senatoren verfügen, führt dies zu einer Überrepräsentation der dünn besiedelten westlichen Bundesstaaten, die eher dazu tendieren, republikanisch zu wählen.
Místo toho noviny zdůrazňovaly názory podnikatelských špiček nebo politiků, kteří měli sklon být velmi optimističtí.
Stattdessen stellten die Zeitungen die Ansichten von Unternehmensführern und Politikern heraus, die zu großem Optimismus neigten.
Pokud je situace vnímána tak, že ceny budou v budoucnu vyšší, pak budou mít sklon zvýšit se ještě dnes.
Wenn die Menschen für die Zukunft von höheren Preisen ausgehen, dann werden die Preise dazu tendieren, bereits heute zu steigen.
To vše se může jevit jako očividné, avšak my máme sklon si myslet, že ceny ropy neurčuje očekávání budoucích cen.
All dies mag offensichtlich erscheinen, nur neigen wir nicht dazu, die Ölpreise als durch die Erwartungen an die zukünftige Preisentwicklung bestimmt anzusehen.
Korejci již prokázali sklon k multilaterální diplomacii a řešení problémů prostřednictvím šestistranných rozhovorů.
Die Koreaner haben bei den Sechs-Parteien-Gesprächen bereits ihre Vorliebe für multilaterale Diplomatie und schnelle Lösungsfindung unter Beweis gestellt.
Jedna otázka, která v tomto průzkumu nikdy nechybí, zní, zda mají voliči sklon důvěřovat, či nedůvěřovat různým institucím, jako jsou národní parlamenty, národní vlády a Evropská unie.
Eine Frage, die in dieser Umfrage immer gestellt wird, ist, ob die Wähler den verschiedenen Institutionen wie nationalen Parlamenten, nationalen Regierungen und der Europäischen Union vertrauen oder nicht.
Vzhledem k tomu, že Italové mají sklon hlasovat spíše proti něčemu než pro něco, přetavila se nedůvěra k PD ve zvýšenou podporu Berlusconiho koalice.
Da die Italiener lieber gegen als für etwas stimmen, findet das Misstrauen gegenüber der PD seinen Niederschlag in steigenden Umfragewerten für Berlusconis Koalition.
To je sice přesvědčivý argument, avšak ti, kdo znají moderní věznice, uznávají, že mnozí vězni nejeví sklon ke zlepšení - a že tento fakt nelze přisoudit výlučně podmínkám jejich zadržování.
Das ist zwar ein durchaus überzeugendes Argument, aber wer moderne Gefängnisse kennt, weiß, dass viele Gefängnisinsassen einer Besserung nicht zugänglich sind - ein Faktum, das nicht nur den Haftbedingungen zugeschrieben werden kann.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...