předepsat čeština

Překlad předepsat německy

Jak se německy řekne předepsat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady předepsat německy v příkladech

Jak přeložit předepsat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nech si to znovu předepsat, a ať to bere po každém jídle.
Lassen Sie es sich verordnen. Sie muss es nach jeder Mahlzeit nehmen.
Nemohu jí předepsat nic silného, dokud nevíme, co jí je.
Sie hat noch immer starke Schmerzen. Ich kann ihr nichts geben, solange wir nicht wissen, um was es sich handelt.
Okolnosti mě donutily předepsat vám Černý maso, abych vás k nám přimknul.
Umstandshalber musste ich. Ihnen damals das schreckliche Schwarze Fleisch verschreiben.
Takže vám musím předepsat.
Und da verschreibe ich Ihnen.
Nejste nemocný, nemůžu vám nic předepsat.
Du bist nicht krank, ich kann dir kein Rezept geben.
Nemohla bys mi něco předepsat?
Kannst du mir nichts verschreiben?
Bude to nějakej doktor. Mohl by nám něco předepsat, až se vrátí.
Vielleicht können wir ja heiße Rezepte aus ihm rausleiern.
Nemůžeš jí něco předepsat?
Kannst du nicht sowas Ausstellen?
Slíbil mi předepsat úžasné léky.
Da sind Rezepte, die ich abholen muss.
Nemůžu je předepsat, když.
Nur auf Rezept.
Budu souhlasit s každým testem nebo léčbou, kterou budeš chtít předepsat.
Ich unterziehe mich allen Tests und Therapien, die Sie verschreiben.
Možná vám může Dr. Beckett něco předepsat.
Vielleicht kann Ihnen Dr. Beckett etwas verschreiben.
Potřebujete předepsat něco pro sebe?
Brauchen Sie noch etwas für sich selbst. Was?
Existuje ještě něco, co byste mi mohl předepsat?
Haben Sie nicht etwas anderes, das Sie mir geben können?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

První úsilí MMF předepsat světu lék může mít své chyby, ale diagnóza finančního sektoru nabobtnalého morálním hazardem je očividně správná.
Der erste Versuch des IWF, eine Behandlung zu verschreiben, mag seine Mängel haben, doch seine Diagnose eines durch Moral-Hazard-Risiken aufgeblähten Finanzsektors ist offenkundig richtig.
A tak se kliničtí lékaři dennodenně setkávají s otázkami, jaký lék předepsat, avšak základna empirických důkazů pro takové rozhodnutí je strašlivě úzká.
Kliniker in aller Welt sehen sich deshalb täglich mit Fragen konfrontiert, welche Medikamente sie verabreichen sollen, aber die Grundlage empirischer Daten, auf der sie ihre Entscheidung treffen müssen, ist erschreckend dünn.
Bez správné diagnózy krize roku 2008 nelze předepsat účinný lék.
Ohne eine korrekte Diagnose der Krise von 2008 lässt sich keine wirksame Behandlung verordnen.
V tomto ohledu připomínají ekonomové lékaře, kteří musí vědět, jak vypadá zdravé tělo, než mohou stanovit diagnózu a předepsat léčbu.
So gesehen sind Ökonomen wie Ärzte, die wissen müssen, wie ein gesunder Körper aussieht, bevor sie Krankheiten diagnostizieren und Behandlungen verschreiben können.
Chceme-li předepsat lék, je nejprve zapotřebí diagnostikovat nemoc.
Nun muss man, um ein Heilmittel zu verschreiben, zunächst die Krankheit diagnostizieren.
Pokud by vlády například dali příkazem, že musí být provedeny konkrétní diagnostické testy, než bude antibiotikum možné předepsat, měly by tak firmy potřebnou motivaci.
Wenn etwa Regierungen die Durchführung bestimmter Diagnosetests zur Auflage machten, bevor Antibiotika verschrieben werden können, wäre der erforderliche Anreiz für die Unternehmen gegeben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...