přemýšlení čeština

Překlad přemýšlení německy

Jak se německy řekne přemýšlení?

přemýšlení čeština » němčina

Überlegung Nachdenken Meditation Betrachtung
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přemýšlení německy v příkladech

Jak přeložit přemýšlení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Nedovolí ti žádnou zábavu a mně nedají čas na přemýšlení.
Du darfst keinen Spaß haben und ich kriege keine Zeit zum Nachdenken.
Přijala jsem bez velkého přemýšlení.
Ich habe mir nichts dabei gedacht.
Čas na přemýšlení vypršel.
Es gab keine Zeit mehr zum Nachdenken.
George Bailey! - Tady bude potřeba trocha přemýšlení.
Darüber muss ich erst mal nachdenken.
Týden. Máme celý týden na přemýšlení.
Eine ganze Woche um alles zu planen.
Někdy mluvím bez přemýšlení.
Gewöhnlich dann, wenn ich rede, ohne zu denken.
Panebože, soudce, dívka potřebuje čas na přemýšlení.
Bitte, Herr Richter, ich brauche etwas Zeit zum Nachdenken.
Nikdy v životě už nebude mít něco tak cenného jako byl ten osel, a stejně ho bez přemýšlení daroval.
Nie wieder wird er so etwas Kostbares wie diesen Esel besitzen,... und trotzdem verschenkte er ihn gern, ohne zu überlegen.
Nevím, zda takové přemýšlení prospívá, ale musím se přiznat, že takové myšlenky mám, čas od času.
Ich weiß nicht, ob das sehr zuträglich ist aber ich gebe zu, mir kommen solche Gedanken von Zeit zu Zeit.
Právě dnes ráno na poradě Jim poukázal na to, že i když Chronicle musí být živé, zajímavé a komerční noviny, možná bychom měli zprávy trochu víc interpretovat, dát našim čtenářům trochu látky k přemýšlení.
Erst heute Morgen wies Jim bei der Versammlung darauf hin, dass, obwohl wir The Chronicle lebendig, aufregend und kommerziell halten müssen, wir die Nachrichten vielleicht mehr hinterfragen sollten, den Lesern was zum Nachdenken geben.
S vaším zastaralým, nerozvinutým způsobem přemýšlení, jste vyvinuli nebezpečné zbraně příliš rychle na to, aby si vaše mozky uvědomily, s čím si pohrávají.
Mit eurem altertümlichen, jugendlichen Geist habt ihr Sprengstoffe entwickelt, die so schnell sind, dass ihr gar nicht erfasst, was vor sich geht.
Strašné téma na přemýšlení.
Es ist erbärmlich, wenn man daran denkt.
Co je tady k přemýšlení?
Was gibt es da nachzudenken?
Nutili jste je k přemýšlení.
Ihr zwingt ihnen zu viele Entscheidungen auf.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Při přemýšlení o osudu Ukrajiny mi v paměti utkvěla jedna konkrétní pasáž.
Eine bestimmte Passage beeindruckt mich bei meinem Nachdenken über das schwere Schicksal der Ukraine besonders.
Řada mezinárodních pozorovatelů se obává nadměrné nabídky bydlení v zemi a souvisejícího úvěrového boomu, což mě nutí k přemýšlení, jestli jsem vůči těmto rizikům nebyl příliš bezstarostný.
Viele internationale Beobachter sind besorgt über das Überangebot an Wohnungen im Land und den damit einhergehenden Kreditboom, was für mich zu der Frage führt, ob ich bezüglich dieser Risiken vielleicht zu optimistisch gewesen bin.
Klást si takové otázky je dobré, neboť nám připomínají, že upřímná ústavní politika vyžaduje vážné přemýšlení a pečlivou přípravu.
Wir müssen uns diese Fragen stellen, weil sie uns daran erinnern, dass wirkliche Verfassungspolitik eine ernsthafte Gedankenarbeit und sorgfältige Vorbereitung erfordert.
Lepším přístupem je stanovit otázky, které při přemýšlení o terorismu vyvstávají, a vysvětlit, proč lidé vnímají určité násilné činy jako teror.
Ein besserer Ansatz ist es, die Fragen zu identifizieren, die sich ergeben, wenn man über Terrorismus nachdenkt, und klarzustellen, warum die Menschen bestimmte Gewaltakte als Terror erleben.
Tento způsob přemýšlení má obrovské důsledky pro koncepci vhodných globálně ekonomických úprav.
Diese Erkenntnisse haben weitreichende Auswirkungen auf die Konzeption eines tauglichen globalen Wirtschaftsgefüges.
Při přemýšlení o důsledcích, jež by taková Evropa měla na instituce EU, si člověk musí klást otázku, jak by fungovala Evropská komise, Evropský parlament a rada ministrů.
Denkt man an die Folgen, die ein derartiges Europa für die EU-Institutionen hätte, muss man sich fragen, wie die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und der Ministerrat funktionieren würden.
Neúspěch expanzivní spořivosti v Británii by měl všechny její zastánce všude na světě přimět k přemýšlení o vlastních kalkulacích v oblasti politik a k jejich přehodnocení.
Das Versagen der expansiven Sparpolitik in Großbritannien sollte ihren Befürwortern auf der ganzen Welt Anlass geben, ihr politisches Kalkül zu überdenken.
Chvilka přemýšlení nám ale ukáže, proč tyto modely dnešní všeobecnou krizi vysvětlit nedokážou.
Doch erkennt man nach kurzem Nachdenken, warum diese Modelle die derzeitige allgemeine Krise nicht erklären können.
Během času na přemýšlení však vlády nepromeškaly politickou příležitost zaujmout tvrdý postoj a finančním trhům se nepodařilo získat zpět převahu.
Tatsächlich haben die Regierungen, indem sie zum Überlegen innegehalten haben, nicht die politische Gelegenheit verpasst, Härte zu zeigen, noch haben die Finanzmärkte wieder die Oberhand gewonnen.
Bombardování by sice Assadovi dalo mnoho podnětů k přemýšlení, ale nevynutilo by si jeho kapitulaci ani by nepovzbudilo jeho spojence, aby se od něj odvrátili.
Obwohl ein Bombardement Assad einiges zu denken gäbe, würde man damit weder seine Kapitulation erzwingen, noch würde man seine Verbündeten ermutigen, sich gegen ihn zu stellen.
Tuto jednoduchou představu rozšiřujeme na veškeré přemýšlení o světě: muž a žena, nadřízený a podřízený, láska a nenávist, levá a pravá.
Wir weiten diese simple Vorstellung auf unser gesamtes Denken über die Welt aus: Mann und Frau, Chef und Angestellter, Liebe und Hass, links und rechts.
Morálka intelektuálů je radostná i krutá, neboť odpovědnost za přemýšlení klade přímo na bedra myslitele.
Die Ethik eines Intellektuellen ist sowohl berauschend als auch hart, da sie die Verantwortung für das Denken direkt auf die Schultern des Denkers legt.
Testy reakční doby nezahrnují mnoho přemýšlení a vyžadují pouze, aby lidé na jednoduchý podnět co nejrychleji reagovali.
Bei Tests der Reaktionsgeschwindigkeit ist nur wenig Denkeinsatz vonnöten, da lediglich verlangt wird, auf ein einfaches Stimulans so schnell wie möglich zu reagieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...