přepsat čeština

Překlad přepsat německy

Jak se německy řekne přepsat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přepsat německy v příkladech

Jak přeložit přepsat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Neudělají. Dala jsem ho přepsat na tvé jméno.
Ich habe es dir überschrieben.
Dělá mi starost ta smlouva na dům. Chci ji zas přepsat na sebe.
Ich möchte das Haus wieder auf meinen Namen überschreiben lassen.
Většinou v okamžiku, kdy si je musí přepsat a řádně promyslet, aby obecenstvo nezačalo odcházet ze sálu.
In der Regel dann, wenn sie sie umschreibt und umdenkt, damit das Publikum nicht rausrennt.
Napadlo mě, že se budeš chtít podívat na moji zprávu, než ji nechám přepsat.
Ich dachte, Sie wollten meinen Bericht noch sehen, bevor ich ihn einreiche.
Jenom abych stihl přepsat Písmo Svaté, než zemřu.
Nun muss ich bis zum Tod die Heilige Schrift abschreiben.
Zůstaň tady, ale abys odčinil své hříchy musíš patnáctkrát přepsat Písmo.
Du kannst bleiben! Als Buße überschreibst du 15mal die Heilige Schrift.
Jediný, co pro vás můžeme udělat, je odvézt ho zpátky do skladu, přepsat dodák z Crumpový na Pinnetovou, a doručit to jako extrovku.
Wir können ihn wieder mitnehmen. und per Sonderlieferung von Crump auf Pinnet überschreiben.
Přepsat.
Wird umgeschrieben.
Přepsat.
Szene eins ist wieder drin.
Přepsat! Jedem!
Wird umgeschrieben.
Přepsat!
Umschreiben.
Jedině on by si troufl přepsat Shakespearea.
Nur er würde es wagen, Shakespeare umzuschreiben.
Nechci slyšet váš názor, vy máte přepsat ty zatracené žvásty.
Sie sollen die Grabrede nicht beurteilen!
Chtěl bych ji přepsat, snad vylepšit.
Ich möchte es umschrieben, es verbessern.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Za prvé z něj vyplývá, že by bylo nutné kompletně přepsat Smlouvu o Evropské unii a znovu a dalekosáhle projednat stávající politiku EU.
Denn zunächst würde es eine vollständige Neu-Schreibung des europäischen Einigungsvertrages bedeuten. Zweitens ständen plötzlich weitreichende Neuverhandlungen über die bestehende EU-Politik auf der Tagesordnung.
Bude muset Rusko přepsat zákony a ústavu tak, aby poskytly premiérovi větší oficiální moc?
Wird Russland seine Gesetze und Verfassung neu schreiben müssen, um dem Ministerpräsidenten offiziell mehr Macht einzuräumen?
Dějiny nelze přepsat a je na nás, abychom odolali iracionálnímu nutkání - ať už plyne z propasti naší nevědomosti nebo z přízraku našich krizí - a nepostavili se jim do cesty.
Man kann die Geschichte nicht neu schreiben und wir müssen dem irrationalen Drang widerstehen - ob er aus den Abgründen unserer Ignoranz oder den Schreckgespenstern unserer Krisen erwächst - sie abrupt zum Stillstand zu bringen.
Teď, tvrdí Deepak Lal, přenásí své čáry a kouzla do rozvojových zemí a rozehrává vlivnou hru, během níž se mají přepsat dějiny Indie.
Deepak Lal meint, dass diese Strömung jetzt die Entwicklungsländer in ihren Bann zieht und starken Einfluss beim Umschreiben der indischen Geschichte ausübt.
S pomocí hypertextového programu byste mohli Waterloo přepsat tak, aby Napoleon bitvu vyhrál. Tragická krása Hugova popisu Waterloo ovšem spočívá v tom, že děj se odvíjí nezávisle na přáních čtenáře.
Mit einem Hypertext-Programm könnten Sie Waterloo so umschreiben, dass Napoleon gewinnt, doch die tragische Schönheit des von Hugo geschilderten Waterloos ist gerade, dass die Ereignisse unabhängig vom Wunsch des Lesers stattfinden.
Existují knihy, které přepsat nelze, neboť jejich funkcí je učit nás o nutnosti.
Es gibt Bücher, die wir nicht umschreiben können, da ihr Zweck darin liegt, uns Unumgänglichkeiten zu lehren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...