přestat čeština

Překlad přestat německy

Jak se německy řekne přestat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přestat německy v příkladech

Jak přeložit přestat do němčiny?

Jednoduché věty

Musíš přestat kouřit.
Du musst mit dem Rauchen aufhören.
Svět se změnit nedá, ale s určitéma sviňárnama by se mohlo přestat.
Die Welt kann man nicht verändern, aber gewisse Sauereien kann man abstellen.
Moje babička Helena ráda háčkovala a pletla, ale musela s tím přestat když se jí zhoršil zrak.
Meine Großmutter Helen häkelte und strickte gern, aber sie musste damit aufhören, als ihre Sehkraft nachließ.
Nevím, proč mají lidé takové problémy, přestat kouřit. Já už jsem to tolikrát dokázal.
Ich weiß nicht, warum die Leute solche Probleme haben, mit dem Rauchen aufzuhören. Ich habe es schon so oft geschafft.
Nevím, proč mají lidé takové problémy, přestat kouřit. Já už jsem to tolikrát dokázala.
Ich weiß nicht, warum die Leute solche Probleme haben, mit dem Rauchen aufzuhören. Ich habe es schon so oft geschafft.

Citáty z filmových titulků

Můžeš mi přestat bránit? Přestaň vtipkovat!
Willst du mich auf den Arm nehmen?
Kéž bych na to mohla přestat myslet.
Könnte ich es nur vergessen.
Můžeme na chvilku přestat?
Ich glaube, wir hören auf.
Mohla by sis přestat hrát.
Hör auf, rumzuspielen.
Můžeš se přestat strachovat?
Willst du aufhören, dich zu sorgen?
Ale ty musíš přestat myslet na toto všechno.
Aber du brauchst eine Pause von dem Ganzen.
Měla byste přestat pít, Ettie Coombesová.
Ettie Coombes, du solltest dich an Wasser halten.
Měli byste přestat hrát karty. Možná pak někoho jednou postavíte před soud.
Würdet ihr keine Karten spielen, könntet ihr Verbrecher schnappen.
Mohl bys přestat vřeštět?
Hören Sie schon auf zu jammern?
Mohl byste, prosím, přestat dělat to s tím kloboukem?
Was machen Sie da mit Ihrem Hut?
Ale, Davide, teď nemůžeme přestat.
Aber, David, wir können doch jetzt nicht aufhören.
Mým nápadem bylo nejdříve vydělat si pár tisíc a potom přestat na tak dlouho, jak to jen půjde, a pokusit se zjistit, kdo vlastně jsem a o co v životě jde a to teď, když jsem mladý a pořád se ještě cítím dobře.
Ich wollte sehr bald ein paar Tausend verdienen. und dann damit auskommen, solange es geht, herausfinden, wer ich bin. und was vor sich geht, solange ich jung bin, und gesund.
S čím mám přestat?
Womit denn?
Můžeš s tím prosím přestat, Nicku?
Hörst du bitte auf, Nick?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Evropská unie by se měla přestat snažit dělat všechno a zaměřit síly na to, aby vykonala méně, ale účinněji.
Die Europäische Union sollte mit dem Versuch aufhören, alles zu tun und sich darauf konzentrieren, sich mit weniger Dingen effektiver zu beschäftigen.
Arabové a muslimové ale musí přestat klamat sami sebe, že tím, co je drží zpátky, je izraelsko-palestinská rozepře.
Doch müssen Araber und Muslime aufhören, sich einzureden, dass es der israelisch-palästinensische Konflikt ist, der ihren Fortschritt blockiert.
Je to dáno tím, že jsme začali pokládat antibiotika téměř za spotřební zboží - za zboží, které můžeme sami u lékařů poptávat a které můžeme užívat nebo přestat užívat, jak sami uznáme za vhodné.
Der Grund dafür ist, dass wir Antibiotika heute wie Konsumgüter behandeln - mit dem Recht, sie von den Ärzten zu fordern und die Behandlung nach unserem Belieben abzubrechen.
Vysoké úrokové sazby kompenzují riziko, že by Argentina mohla přestat splácet dluhy nebo devalvovat svou měnu, anebo že by dokonce mohla udělat obojí.
Hohe Zinssätze gleichen das Risiko aus, Argentinien könne die Zahlung der Schulden einstellen, seine Währung abwerten oder beides.
Za čtvrté, Mezinárodní měnový fond a jemu podobné organizace by měly přestat pokoutně šířit měnovou neplechu, jako jsou měnové rady a fixní směnné kurzy.
Viertens sollten der IWF und andere aufhören, sich mit Währungunglücken wie Currency Boards und festen Wechselkursraten abzugeben.
Aby však smysluplné sdílení břemene fungovalo, lídři eurozóny musí přestat snít o tom, že jednotná měna dokáže přežít dalších 20 až 30 let bez výrazně těsnější politické unie.
Damit eine sinnvolle Lastenverteilung funktioniert, müssen die Entscheidungsträger der Eurozone allerdings aufhören, davon zu träumen, dass eine Einheitswährung weitere 20 oder 30 Jahre ohne eine tiefere politische Union überleben kann.
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Pokud bude ignorovat oprávněný diktát vojenské nutnosti, mohly by válčící strany jednoduse přestat poslouchat, a to by nevyhnutelně vedlo k mnohem větsímu nerespektování humanitárních principů.
Wenn das Rote Kreuz die Gebote militärischer Notwendigkeit ignoriert, kann es dazu kommen, dass es von den Kriegsparteien gar nicht mehr beachtet wird, was unweigerlich zu einer noch größeren Missachtung der Menschenrechte führt.
Když nyní USA odstranily bin Ládinovu fyzickou přítomnost, musí přestat odkládat zbytek léčebného procesu.
Nun, da die USA die physische Präsenz Bin Ladens eliminiert haben, dürfen sie bei der Fortsetzung des restlichen therapeutischen Prozesses keine Zeit verlieren.
Je cosi znepokojivého na představě, jak globální mocenská elita přiletí v tryskáčích do exkluzivního švýcarského lyžařského letoviska a sdělí zbytku světa, že má přestat používat fosilní paliva.
Es ist etwas Beunruhigendes daran, dass die weltweite Machtelite in ein exklusives Schweizer Skiressort fliegt, um dem Rest der Welt vorzuschreiben, keine fossilen Brennstoffe mehr zu verbrauchen.
Řešením je přestat tleskat politikům, kteří varují před katastrofou a prosazují špatnou politiku.
Die Lösung des Problems ist, jenen Politikern, die vor Katastrophen warnen und schlechte Klimaschutzmaßnahmen propagieren, nicht mehr zu applaudieren.
Propast mezi bohatými a chudými zeměmi by se tak s každou další generací rozšiřovala, až bychom jednoho dne museli přestat mluvit o jedné lidské rase.
Der Trennung zwischen wohlhabenden und armen Nationen könnte weiterhin mit jeder Generation zunehmen, bis es keine gemeinsame Menschheit mehr gibt.
Představitelé těchto měst by se měli přestat snažit konzervovat minulost podporou starých průmyslových oborů a místo toho by se měli zaměřit na řízení přechodu na nové formy práce.
Statt zu versuchen, die Vergangenheit durch Stützung alter Industriezweige zu konservieren, sollten sich Politiker darauf konzentrieren, den Übergang hin zu neuen Formen der Arbeit zu regeln.
Musí také přestat s dotacemi fosilních paliv, přihlásit se ke koncepci elektromobilů a začít řešit hustá mračna městského znečištění, která jsou pohromou pro místní obyvatele a kaňkou na mezinárodní pověsti země.
China muss aufhören, fossile Brennstoffe zu subventionieren, und statt dessen Elektroautos einführen, um die dicken Wolken städtischer Luftverschmutzung zu vertreiben, die eine Last für die Bewohner sind und den internationalen Ruf des Landes beschädigen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »