přetrvávat čeština

Překlad přetrvávat německy

Jak se německy řekne přetrvávat?

přetrvávat čeština » němčina

bleiben
Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přetrvávat německy v příkladech

Jak přeložit přetrvávat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Vina tohoto muže je. a bude přetrvávat, dokud nebude usvědčen.
Ein Mann, der immer bereit war, Macht und Möglichkeiten seines Amtes. zu missbrauchen.
Představte si společnost a ekonomiku, která může přetrvávat celá staletí,. protože místo drancování svých základních zdrojů energie se omezuje na aktuální výnosy.
Stellen sie sich eine Gesellschaft und Wirtschaft vor, die über Jahrhunderte überdauern kann, denn, anstatt ihre Hauptvorräte an Energie zu plündern, beschränkt sie sich auf ihren tagtäglichen Ertrag.
Tenzní bolest hlavy může přetrvávat roky. a způsobovat podrážděnost, někdy dokonce i nepřátelství vůči ostatním.
Histaminkopfschmerzen können Jahre andauern und Reizbarkeit oder sogar Feindseligkeit gegenüber anderen hervorrufen.
Tyto Horovy atributy, ať už jsou originální anebo ne, se zdají přetrvávat v mnoha kulturách. U mnoha jiných bohů nacházíme stejnou mytologickou strukturu.
Diese Merkmale von Horus, ob original oder nicht, scheinen sich in vielen Kulturen der Welt durchzusetzen, denn viele andere Götter weisen die selbe mythologische Basis auf.
A ty mohou být důsledkem nedostatku spánku. Tohle by prozatím mělo pomoci. Ale pokud budou problémy přetrvávat, rozhodně přijďte.
Dies sollte in kürzester Zeit helfen. aber, wenn das Problem weiter besteht, müssen Sie definitiv wiederkommen.
Takový mimořádný kousek technologie umožní našim prapředkům přetrvávat a nakonec se i stát lidmi.
Dieses Extra an Technologie ermöglichte es unseren Vorfahren, zu überleben und zu uns zu werden.
Kdo povede radnici tento týden pokud bude starostova nepřítomnost přetrvávat?
Wer ist im Rathaus zuständig, wenn die Abwesenheit des Bürgermeisters etwas länger dauert?
Pokud nechám tuhle hrozbu přetrvávat, budu vypadat slabý a celé se to rozpadne.
Wenn ich das durchgehen lasse, wirke ich schwach, dann geht alles kaputt.
U toho může horečka přetrvávat déle jak 5 dní.
Das Fieber kann bis zu 5 Tagen damit bleiben.
A stále nevíme, jestli ty záchvaty budou přetrvávat.
Es ist ein Junge.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bude-li však ztráta důvěry přetrvávat, může to být bohužel nákladné pro nás všechny.
Aber leider könnte es uns alle teuer zu stehen kommen, wenn dieser Vertrauensverlust anhält.
Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
Andernfalls wird die Spekulation mit den Staatsschulden der Mitgliedsländer anhalten und die Kreditkosten weiterhin auf eine Höhe treiben, die eine weitere wirtschaftliche Erholung unmöglich macht.
U těchto chronických onemocnění neexistuje žádná známá léčba; jakmile vypuknou (často před dosažením 18 let věku), budou pravděpodobně přetrvávat až do konce pacientova života.
Es gibt keine bekannte Kur für diese chronischen Krankheiten, nach dem Eintreten (oft vor dem 18. Lebensjahr), dauern sie wahrscheinlich bis zum Lebensende des Patienten.
Vše ovšem nasvědčuje tomu, že bez tlaku akcionářů bude problém přetrvávat.
Doch ohne den Druck der Aktionäre deuten alle Anzeichen darauf hin, dass das Problem weiterbestehen wird.
Dokud bude přetrvávat dosavadní stav charakterizovaný silným globálním růstem a ohromující makroekonomickou stabilitou, mohou si USA i nadále půjčovat a pracovat s obchodními deficity bez okamžitých důsledků.
Solange der Status quo andauert - mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität -, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
Tyto trendy však mají sklon přetrvávat v rámci jednotlivých povolání, odvětví a úrovní dosaženého vzdělání, takže mohou jen těžko sloužit jako návod, jaké povolání si vybrat nebo o jakou úroveň vzdělání usilovat.
Allerdings zeigten sich diese Trends eher innerhalb von Berufsgruppen, Branchen und Ausbildungsniveaus und bieten daher auch wenig Anleitung hinsichtlich der Berufswahl oder des angestrebten Ausbildungsniveaus.
Jak během dalších let věřitelé postupně získávali důvěru, že nízká inflace bude přetrvávat, reálné dlouhodobé úrokové sazby začaly klesat.
Erst nachdem die Kreditgeber in den darauf folgenden Jahren zunehmend darauf vertrauten, dass die niedrige Inflationsrate anhalten würde, begannen sich die realen langfristigen Zinssätze schrittweise wieder nach unten zu bewegen.
Dokud tyto zbraně existují, bude hrozba jejich použití - ať už náhodného nebo jako výsledek ryzího šílenství - přetrvávat.
Solange es diese Waffen gibt, wird die Bedrohung durch ihren Einsatz - entweder aufgrund eines Unfalls oder eines Wahnsinnsaktes - weiter bestehen.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
Bis dahin wird das Gerangel darüber, wer wann und wie für die Verluste aufkommen soll, weitergehen.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Ohne entsprechende Gegenmaßnahmen werden diese Trends wohl weiter anhalten.
Antiamerikanismus podle nich bude přetrvávat, protože někteří lidé považují Ameriku za kulturní hrozbu.
Der Antiamerikanismus, so sagen sie, wird sich fortsetzen, weil einige Menschen Amerika als kulturelle Bedrohung wahrnehmen.
Dokud se však země nevymaní z cyklu závislosti na věřitelích, bude stav setrvalé krize pravděpodobně přetrvávat.
Dennoch wird der Zustand der Dauerkrise wahrscheinlich anhalten, solange das Land in einer Beziehung der wechselseitigen Abhängigkeit mit seinen Gläubigern steckt.
Jak může na finančním trhu, který má být jednotný a integrovaný, přetrvávat takový rozdíl?
Wie können solche Unterschiede in einem Finanzmarkt herrschen, der doch einheitlich und integriert sein sollte?
V důsledku toho bude pravděpodobně přetrvávat status quo, což znamená, že nacionalistické pozérství kvůli protichůdným územním nárokům zdaleka neskončilo.
Infolgedessen wird der Status quo voraussichtlich bestehen bleiben, und das bedeutet, dass das selbstdarstellerische, nationalistische Gehabe im Streit über Territorialansprüche noch lange nicht vorüber ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...