přetrvávat čeština

Příklady přetrvávat francouzsky v příkladech

Jak přeložit přetrvávat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Vina tohoto muže je. a bude přetrvávat, dokud nebude usvědčen.
Mais de la culpabilité de cet homme. Et. il en sera ainsi. tant qu'il sera. exposé.
Tenzní bolest hlavy může přetrvávat roky. a způsobovat podrážděnost, někdy dokonce i nepřátelství vůči ostatním.
Ces céphalées peuvent s'éterniser et entraîner irritabilité, voire hostilité envers les autres.
Tohle by prozatím mělo pomoci. Ale pokud budou problémy přetrvávat, rozhodně přijďte.
Ceci devrait vous aider à court terme. mais. si le problème perdure, vous devez vraiment repasser.
Co Jeffreymu a mně zaručí, že tohle civilizované chování bude přetrvávat, když s tímhle monstrem budeme o samotě?
Comment être sûrs que ce comportement civilisé va persister, quand on se retrouvera seuls avec ce monstre?
Kdo povede radnici tento týden pokud bude starostova nepřítomnost přetrvávat?
Qui est en charge cette semaine à l'hôtel de ville? si l'absence du maire continue.
Jak je psáno v doktríně: Udržme rovnováhu a harmonii tak, aby spolu dokonale existovali a šťastné věci budou přetrvávat na celém nebi i zemi a všemu se bude dařit.
La Doctrine du Milieu nous dit qu'avec un équilibre parfait les Cieux et la Terre seront en paix et que chaque créature pourra s'épanouir.
A tyto problémy budou nadále přetrvávat, Briane.
Ces problèmes vont perdurer, Brian.
Pokud nechám tuhle hrozbu přetrvávat, budu vypadat slabý a celé se to rozpadne.
Si je laisse la menace persister, j'ai l'air faible. Tout s'effondre.
U toho může horečka přetrvávat déle jak 5 dní.
La fièvre peut durer jusqu'à 5 jours.
Chci to na papíře a chci mít partnerství jisté, dokud bude situace přetrvávat.
Je veux que ce soit par écrit, et je veux que mon partenariat soit protégé aussi longtemps que cette situation durera.
A stále nevíme, jestli ty záchvaty budou přetrvávat.
Et nous ne savons pas combien de temps cela durera.
Dokud budou takoví lidé na svobodě, budou přetrvávat konflikty i strach a pokroku se nedočkáme.
Tant qu'ils seront libres, la lutte continuera, la peur grandira et le progrès nous échappera.
No, věř mi, tyhle šrámy můžou přetrvávat navždy.
Ces blessures sont parfois indélébiles.
Tahle agrese nesmí přetrvávat, pusťme se do nich!
Nous n'accepterons pas cette aggression, alors en route!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bude-li však ztráta důvěry přetrvávat, může to být bohužel nákladné pro nás všechny.
Malheureusement, si cette perte de confiance perdure, cela pourrait coûter cher à tout le monde.
Jinak budou přetrvávat spekulace o státním dluhu členských zemí, což bude držet náklady na půjčky na úrovni neslučitelné s podmínkami potřebnými k udržení hospodářského zotavení.
Dans le cas contraire, la spéculation sur la dette nationale des états membres persistera, maintenant les coûts d'emprunt à des niveaux qui sont incompatibles avec les conditions requises pour soutenir la reprise économique.
U těchto chronických onemocnění neexistuje žádná známá léčba; jakmile vypuknou (často před dosažením 18 let věku), budou pravděpodobně přetrvávat až do konce pacientova života.
Il n'existe aucun remède connu pour traiter ces maladies chroniques : après leur commencement (souvent avant l'âge de 18 ans), elles sont susceptibles de durer jusqu'à la fin de la vie du patient.
Dokud bude přetrvávat dosavadní stav charakterizovaný silným globálním růstem a ohromující makroekonomickou stabilitou, mohou si USA i nadále půjčovat a pracovat s obchodními deficity bez okamžitých důsledků.
Tant que le statu quo perdure, avec une forte croissance mondiale et une étonnante stabilité macroéconomique, les Etats-Unis peuvent continuer à emprunter et à ignorer les déficits budgétaires sans conséquence immédiate.
Jak během dalších let věřitelé postupně získávali důvěru, že nízká inflace bude přetrvávat, reálné dlouhodobé úrokové sazby začaly klesat.
Progressivement, à mesure que les prêteurs devenaient de plus en plus confiants que la basse inflation allait perdurer, les taux d'intérêt réels à long terme ont commencé à descendre.
Dokud tyto zbraně existují, bude hrozba jejich použití - ať už náhodného nebo jako výsledek ryzího šílenství - přetrvávat.
Aussi longtemps que ces armes existent, la menace de leur utilisation - soit par accident, soit par pure folie - demeurera.
Do té doby budou přetrvávat tahanice o to, kdo ponese ztráty, kdy je ponese a jak.
En attendant, les manouvres vont continuer pour savoir qui va supporter les pertes, quand et comment.
Zůstanou-li tyto trendy bez kontroly, pravděpodobně budou přetrvávat.
Si elles ne sont pas appréhendées, ces tendances persisteront probablement.
Antiamerikanismus podle nich bude přetrvávat, protože někteří lidé považují Ameriku za kulturní hrozbu.
Selon eux, l'anti-américanisme persistera parce que certains perçoivent l'Amérique comme une menace culturelle.
Dokud se však země nevymaní z cyklu závislosti na věřitelích, bude stav setrvalé krize pravděpodobně přetrvávat.
Pourtant, aussi longtemps que le pays reste enfermé dans un cycle de co-dépendance vis-à-vis de ses créanciers, l'état de crise perpétuelle est susceptible de persister.
Jak může na finančním trhu, který má být jednotný a integrovaný, přetrvávat takový rozdíl?
Comment accepter qu'un tel différentiel persiste au sein de ce qui devrait être un marché financier unique et intégré?
V důsledku toho bude pravděpodobně přetrvávat status quo, což znamená, že nacionalistické pozérství kvůli protichůdným územním nárokům zdaleka neskončilo.
Il est donc probable que le statu quo persiste et par là même, la démagogie nationaliste autour des litiges territoriaux.
V zemích s vysokými příjmy se hospodářské poměry pomalu zlepšují, ale ještě roky může přetrvávat řada tlaků, které je srážejí.
Les conditions économiques s'améliorent lentement dans les pays à revenus élevés, mais une série de pressions à la baisse peuvent persister pendant des années.
Ovšemže, politická a tržní volatilita v širším rámci ekonomik rozvíjejících se trhů bude přetrvávat.
Certes, de nombreuses économies de marché émergentes demeurent caractérisées par une grande instabilité politique et financière.

Možná hledáte...