přetrvat čeština

Příklady přetrvat francouzsky v příkladech

Jak přeložit přetrvat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Objevují se různé druhy živých bytostí, mění se a vstupují na pevninu, zanechávají důkazy o svém příchodu, o své snaze přetrvat a o svém případném zániku.
Des variétés infinies d'êtres vivants apparaissent et investissent la terre, laissant des traces de leur arrivée, de leur lutte pour la survie, et de leur éventuelle disparition.
Odlož všechen strach a podezření které by v tobě mohly přetrvat, můj synu.
Ecarte toute crainte ou tout soupçon qui demeurent en toi mon fils.
Vybudoval jsem říši a ta musí přetrvat.
J'ai bâti un empire. Je dois savoir qu'il durera.
A tak jsem si prožil okamžik slávy, té kratičké, prchavé slávy, která sama o sobě nemůže přetrvat, ale dokud trvá, je nejlepší ze všech her.
Et j'eus mon heure de gloire, ce bref instant de gloire qui ne peut pas durer, mais quand il est là, c'est la meilleure des sensations.
Kdyby byla šance, že ta zkušenost může přetrvat.
Si cela étendait le domaine de nos expériences.
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
Les répercussions des décisions prises dans les prochaines 24 heures peuvent bouleverser les années à venir.
Nemá to snad přetrvat?
N'était-ce pas censé durer?
Víte stejně jako já, že nemoci mohou přetrvat roky i staletí.
Vous savez que les maladies. peuvent sommeiller pendant des siècles.
Tajemství spočívá v tom, že musí přetrvat naše dílo, výsledky naší práce! Jako pyramidy připomínají Egypťany i moje smělá stavba bude navěky připomínat naši kulturu.
Le secret réside dans la durable puissance de nos créations, nos réalisations! Comme les pyramides témoignent des Egyptiens, ma glorieuse réalisation représentera notre culture dans l'histoire.
I když budou splněny cíle, naše odevzdání práci proti chudobě musí přetrvat.
Même si nous avançons, nous devons poursuivre le programme.
Život, jež je nám darem i prokletím, nemůže přetrvat navždy.
Tout ce que nous possédons, nous devrons le perdre un jour.
Ale pokud má tahle civilizace přetrvat, musíme, musíme zajistit růst populace.
Le fait est que si la civilisation veut survivre, nous devons absolument repeupler cette flotte.
V nejtemnější hodině je duše doplněna. a je jí dána síla pokračovat a přetrvat.
Dans la plus sombre des heures, l'âme se reconstitue et trouve la force de continuer et d'endurer.
Nemohu tomu uvěřit, přetrvat takhle celá staletí.
Je ne peux pas le croire, endurer des siècles comme ça.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li však dohoda o příměří přetrvat, musí okamžitě po jejím uzavření následovat společné úsilí o nastolení politického řešení problémů, jež vedly ke vzájemným útokům obou znesvářených stran.
Mais pour qu'un accord de cessez-le-feu soit valable, il doit immédiatement être suivi d'un effort concerté visant à trouver une solution politique aux problèmes qui ont amené les parties en guerre à s'attaquer.
Žádná jednání se nemohou uskutečnit a žádné výsledky nemohou přetrvat, pokud jedna ze stran vetuje představitele strany druhé.
Aucune négociation sérieuse ne peut avoir lieu et aucun résultat ne peut durer si une partie met son veto aux représentants de l'autre côté.
Nesmírně nízké úrokové sazby mohou nějakou dobu přetrvat.
Les taux d'intérêt ultra-faibles peuvent encore persister pendant un certain temps.
EU nemůže přetrvat, nebude-li vybudována na výslovné vůli jejích občanů.
L'UE ne peut survivre à moins d'être fondée sur l'engagement explicite de ses citoyens.
To by také mohlo přetrvat, jestliže se současná politická proměna ukáže jako trvalá, což by Šaronovi umožnilo získat pro svůj program středové voliče i umírněnou levici.
Ce phénomène pourrait persister si le réalignement politique actuel se pérennise, permettant à Sharon de gagner à son programme le centre et même la gauche modérée.

Možná hledáte...