přetrvat čeština

Překlad přetrvat anglicky

Jak se anglicky řekne přetrvat?

přetrvat čeština » angličtina

outwear endure
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyZnáme se | Knowing peopleJak mluvit anglicky o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady přetrvat anglicky v příkladech

Jak přeložit přetrvat do angličtiny?

Citáty z filmových titulků

Objevují se různé druhy živých bytostí, mění se a vstupují na pevninu, zanechávají důkazy o svém příchodu, o své snaze přetrvat a o svém případném zániku.
In infinite variety, living things appear, and change, and reach the land, leaving a record of their coming, of their struggle to survive, and of their eventual end.
Odlož všechen strach a podezření které by v tobě mohly přetrvat, můj synu.
Put away any fears or suspicions that may remain with you, my son.
Vybudoval jsem říši a ta musí přetrvat.
I've built an empire, and I must know it's going to last.
A tak jsem si prožil okamžik slávy, té kratičké, prchavé slávy, která sama o sobě nemůže přetrvat, ale dokud trvá, je nejlepší ze všech her.
And so I had my moment of glory, that brief, fleeting glory, which, of itself, cannot last, but while it does, is the best game of all.
Kdyby byla šance, že ta zkušenost může přetrvat.
If one thought that one's experience might be extended.
Poněvadž lidské skupiny vytvářejí jistý systém hodnot, které mají smysl jen potud, pokud jim dovolují přetrvat.
Human groups form value systems, which only make sense as long as they enable surival.
Následky toho, co uděláme v příštích 24 hodinách, mohou přetrvat desetiletí.
The repercussions of what we do during the next 24 hours may be felt for years to come.
Leč v zatvrzelém žalu přetrvat. jest dílo svéhlavosti bezbožné.
But to persever in obstinate condolement. is a course of impious stubbornness.
Nemá to snad přetrvat?
Isn't it supposed to last?
Víte stejně jako já, že nemoci mohou přetrvat roky i staletí.
You know as well as I do that diseases. they can go dormant for years or centuries.
Ten den to mělo skončit, ale zlu bylo dovoleno přetrvat.
It should have ended that day, but evil was allowed to endure.
Tajemství spočívá v tom, že musí přetrvat naše dílo, výsledky naší práce!
The secret lies in the enduring power of our achievements. - Yes! - Our creations!
Národ poskvrněný krví nespravedlnosti nemůže přetrvat.
A nation stained with the blood of injustice cannot stand.
Říše, která měla přetrvat tisíc let.
The Millennium Empire.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Má-li však dohoda o příměří přetrvat, musí okamžitě po jejím uzavření následovat společné úsilí o nastolení politického řešení problémů, jež vedly ke vzájemným útokům obou znesvářených stran.
But a ceasefire agreement to stand, it must be followed immediately with a concerted effort to produce a political solution to the issues that caused the warring parties to attack each other.
Žádná jednání se nemohou uskutečnit a žádné výsledky nemohou přetrvat, pokud jedna ze stran vetuje představitele strany druhé.
No serious negotiations can take place and no results can last if one party vetoes the representatives of the other side.
Nesmírně nízké úrokové sazby mohou nějakou dobu přetrvat.
Ultra-low interest rates may persist for some time.
EU nemůže přetrvat, nebude-li vybudována na výslovné vůli jejích občanů.
The EU cannot last unless it is built on its citizens' explicit commitment.
To by také mohlo přetrvat, jestliže se současná politická proměna ukáže jako trvalá, což by Šaronovi umožnilo získat pro svůj program středové voliče i umírněnou levici.
That, too, could continue if the current political realignment proves permanent, enabling Sharon to win over the center and even moderate left for his program.
Má-li přetrvat, nebude stačit, když bude formulována jen na základě dnešních zkušeností.
If it is to last, it will not be enough for it to be conceived in the light only of today's experience.
Má-li přetrvat schengenský prostor, musí se ubírat podobným směrem a vytvořit společnou instituci zodpovědnou za zabezpečení vnějších hranic a posílení rámce vnitřní bezpečnosti.
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security.
Během nedávného rozhovoru o Sýrii s několika dobře známými zahraničně-politickými experty naznačil jeden účastník, že současné hranice na Blízkém východě, které byly zakresleny v koloniálních dobách, nemohou přetrvat a musí se překreslit.
In a recent conversation about Syria with a couple of well-known foreign policy experts, one participant suggested that the Middle East's current borders, drawn in colonial times, cannot last and must be redrawn.
V rozsahu, ve kterém německé výrobky nekonkurují cenou, ale kvalitou, může přebytek přetrvat, i když se domácí ceny v Německu zvýší.
To the extent that German products compete on quality rather than price, the surplus might persist even if domestic prices in Germany rise.
Doporučujeme...Patnáct vět anglickyPeníze | MoneyPatnáct vět o penězích, bez kterých se v angličtině neobejdete.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...